七月流火,九月授衣。
一之日觱发,二之日栗烈。
无衣无褐,何以卒岁。
三之日于耜,四之日举趾。
同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜。
七月流火,九月授衣。
春日载阳,有鸣仓庚。
女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。
春日迟迟,采蘩祁祁。
女心伤悲,殆及公子同归。
七月流火,八月萑苇。
蚕月条桑,取彼斧斨,以伐远扬,猗彼女桑。
七月鸣鵙,八月载绩。
载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。
四月秀葽,五月鸣蜩。
八月其获,十月陨萚。
一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。
二之日其同,载缵武功,言私其𫎆,献豜于公。
五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。
七月在野,八月在宇,九月在户。
十月蟋蟀,入我床下。
穹窒熏鼠。
塞向墐户。
嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。
六月食郁及薁,七月亨葵及菽。
In seventh moon Fire Star west goes; In ninth to make dress we are told. / In eleventh moon the wind blows; In twelfth the weather is cold. We have no warm garments to wear. / How can we get through the year? In the first moon we mend our plough with care; In the second our way afield we steer. / Our wives and children take the food To southern fields; the overseer In seventh moon Fire Star west goes; / In ninth we make dress all day long. By and by warm spring grows And golden orioles sing their song. / The lasses take their baskets deep And go along the small pathways To gather tender mulberry leaves in heap. / When lengthen vernal days, They pile in heaps the southernwood. They are in gloomy mood. For they will say adieu to maidenhood. / In seventh moon Fire Star west goes; In eighth we gather rush and reed. In silkworm month with axe's blow / We cut mulberry sprigs with speed. We lop off branches long and high And bring young tender leaves in. / In seventh moon we hear shrikes cry; In eighth moon we begin to spin. We use a bright red dye / And a dark yellow one To color robes of our lord's son. In fourth moon grass begins to seed; / In fifth cicadas cry. In eighth moon to reap we proceed; In tenth down come leaves dry. / In eleventh moon we go in chase