坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮。
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮。
彼君子兮,不素食兮。
Who do not need work for food! / Chop, chop, our blows for wheel-spokes go; By riverside we pile the wood. / The clear and even waters flow. How can those who nor reap nor sow / Have three millions of sheaves in their place? How can those who nor hunt nor chase / Have in their courtyard games of each race?
坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮。
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮。
彼君子兮,不素飧兮。
Those lords are good / Who need no work to eat their food! Chop, chop our blows for the wheels go; / At river brink we pile the wood. The clear and dimpling waters flow. / How can those who nor reap nor sow Have three hundred ricks of corn in their plaee? / How can those who nor hunt nor chase