其旗淠淠,鸾声嘒嘒。
载骖载驷,君子所届。
赤芾在股,邪幅在下。
彼交匪纾,天子所予。
乐只君子,天子命之。
乐只君子,福禄申之。
维柞之枝,其叶蓬蓬。
Flags flutter in the breeze, / Three or four horses run, Bells ringing without cease, / The lords come one by one. Red covers on their knees / And their buskins below, They go with perfect ease / In what the king bestows. They receive with delight / High favours from the king; They receive with delight / Good fortune in a string. On branches of oak-tree, / What riot lush leaves run!
乐只君子,殿天子之邦。
乐只君子,万福攸同。
平平左右,亦是率从。
泛泛杨舟,绋𫄥维之。
乐只君子,天之葵之。
乐只君子,福禄膍之。
优哉游哉,亦是戾矣。
The lords guard with high glee / The land of Heaven’s Son. They receive with delight / Blessings from high and low. Attendants left and right / Follow them where they go. The boat of willow wood / Fastened by band and rope, Of happy lords and good / The king scans the full scope. They receive with high glee / All blessings from the king. They're happy and carefree; / Fortune comes on the wing.