卜者曰:「吾聞之:祥者福之先者也,見祥而為不善,則福不生;殃者禍之先者也,見殃而能為善,則禍不至。
The chief archivist asked leave to make a divination concerning this in the temple dedicated to Tang.
Tai Wu agreed to this.
The words of the divination were as follows: “I have heard that lucky omens are the harbingers of blessings, but, if you see a lucky omen and do evil, then the blessings will not appear.
」於是乃早朝而晏退,問疾弔喪,三日而桑榖自亡。
Unlucky omens are the harbingers of disaster, but, if you see an unlucky omen and are able to do good, then the disaster will not arrive.” The king thereupon began coming to court early each day and not leaving until evening.
He concerned himself with the hardships of the people and conveyed words of comfort to the bereaved.
Within three days the mulberry tree and the chu tree had disappeared.