翟黃乘軒車,戴華蓋。
When Zifang saw this from afar, he thought he was looking at the equipage of a ruler.
黃金之勒,約鎮簟席,如此者,其駟八十乘。
子方望之,以為人君也,道狹,下抵車而待之。
The road was narrow, so he got out and stood close to his carriage to let the procession pass.
翟黃至而睹其子方也,下車而趨,自投下風,曰:「觸。
As Zhai Huang approached, he recognized Zifang, got down from his carriage, hurried over, and in a deferential manner said, “I’m here.” “So it’s you!” said Zifang.
」田子方曰:「子與!
“When I saw you from a distance just now, I guessed that you must be the ruler of a state—only when you drew near did I realize you were an officer.
吾嚮者望子,疑以為人君也,子至而人臣也。
將何以至此乎?
How have you managed to become so grand?” “These things were all conferred on me by his lordship,” said Zhai Huang.
翟黃對曰:「此皆君之所以賜臣也,積三十歲,故至於此。
I have been accumulating them for thirty years—that’s why I have so much.
時以閒暇,祖之曠野,正逢先生。
」子方曰:「何子賜車輿之厚也?」
I had nothing to do just now, so I came out to the countryside here, and now we have met.” “How did the carriages you were given come to be so splendid?” asked Zifang.