」師曠曰:「暮何不炳燭乎?
“I want to study, but I fear that dusk is coming on.” “When dusk comes, why not light a candle?” replied Kuang.
」平公曰:「安有為人臣而戯其君乎?
“How can one who serves another make sport of his lord?” protested Lord Ping.
」 師曠曰:「盲臣安敢戯其君乎?
“How could your blind servant dare make sport of you, sir?” said Kuang.
臣聞之,少而好學,如日出之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。
“I have heard that fondness of study in childhood is like the light of the newly risen sun; fondness of study in early manhood is like the light of the sun at noon; and fondness of study in old age is like the light that comes from a candle.
炳燭之明,孰與昧行乎?
With light from a candle, who would choose to walk in darkness?” “Well put!” said Lord Ping.
」平公曰:「善哉。」
Gonghuzi 公扈子: scattered references in various texts attest to the existence in early times of a Gonghu clan, but this figure is elsewhere unknown.