詩曰:「蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所苃。
」傳曰:「自陝以東者,周公主之,自陝以西者,召公主之。
」召公述職,當桑蠶之時,不欲變民事,故不入邑中,舍于甘棠之下,而聽斷焉。
Those who are hungry they feed, and those who are cold they clothe.
陝間之人,皆得其所。
是故後世思而歌詠之。
善之故言之,言之不足,故嗟嘆之,嗟嘆之不足,故詠歌之。
They support the people, nourish them, instruct them, and help them to prosper, their one fear being that the people may fail to live to maturity.
夫詩,思然後積,積然後滿,滿然後發,發由其道,而致其位焉。
百姓嘆其美而致其敬,甘棠之不伐也,政教惡乎不行?
孔子曰:「吾於甘棠,見宗廟之敬也甚,尊其人,必敬其位,順安萬物,古聖之道幾哉!」
As is said in the Odes, “Fine and leafy is that sweet pear tree, / Don’t lop it or chop it; / Lord Shao took shelter there.