」晏子曰:「臣聞之,樂賢而哀不肖,守國之本也。
Grieved at the sight, he sighed and said, “Let the functionaries provide them with sustenance.” Yan Ying [Yanzi] said, “I have heard that delighting in the worthy and feeling sorrow for the unworthy is the basis for safeguarding the state.
今君愛老而恩無不逮,治國之本也。
Now Your Lordship shows caring solicitude for the elderly and your favors extend to all—this is the basis for ruling the state.” Lord Jing laughed and looked pleased.
」公笑有喜色。
“A sage-king,” Yan Ying went on, “delights in the worthy when he encounters them and feels sorrow for the unworthy when he encounters them.
晏子曰:「聖王見賢以樂賢,見不肖以哀不肖。
I now beseech Your Lordship to see that the elderly and feeble who lack sustenance and widowers and widows with no homes be sorted into categories and given provisions according to need.” “It is granted,” said Lord Jing.
今請求老弱之不養,鰥寡之不室者,論而供秩焉。
The elderly and the feeble then had sustenance, and widowers and widows had homes.
」景公曰:「諾。
」於是老弱有養,鰥寡有室。
Lord Huan of Qi Bestows Wives on Some Men of Pingling