」對曰:「美則美矣,抑臣亦有懼也。
“How beautiful the buildings are!” exclaimed Zhi Xiangzi.
」智伯曰:「何懼?
“They are beautiful all right,” replied Shi Zhuo, “but I am also somewhat fearful.” “What do you fear?” asked Zhi Xiangzi.
」對曰:「臣以秉筆事君。
“I serve my ruler by wielding a brush,” replied Shi Zhuo.
記有之曰:『高山浚源,不生草木,松柏之地,其土不肥。
“There is a recorded saying that goes, ‘The tall mountain towers over the plain but bears no grass or trees; where pine and cypress grow, the soil is not fertile.’ But now both earth and wood are splendid; I fear they will not provide a secure haven.” Three years after the completion of the residence, the clan of Zhi was destroyed.78 77 Shi Zhuo 士茁 was a domestic officer of Zhi Xiangzi.
』今土木勝人,臣懼其不安人也。
Nothing more is known of him.
」室成三年,而智氏亡。
The clan of Zhi was destroyed in 453, so the putative year of the admonishment is 456.