及即位,乃掘而刖之,而使歜為僕。
After gaining the throne, he had Bing Chu’s father exhumed from his grave and punished with foot amputation, then made Bing Chu his carriage driver.
奪庸織之妻,而使織為參乘。
He also took Yong Zhi’s wife away from him and made him a carriage attendant.
公游於申池,二人浴於池,歜以鞭抶織,織怒,歜曰:「人奪女妻,而不敢怒。
Once, when Lord Yi was in the midst of an excursion to the Shen ponds95 and the two of them were bathing in one of the ponds, Bing Chu gave Yong Zhi a lash with a whip, whereupon Zhi grew angry.
一抶女,庸何傷?
Bing Chu said, “A man takes your wife from you and you haven’t the courage to resent it—if I whip you, what does it matter?” “How is that different from remaining calm when your father’s feet are cut off?” retorted Zhi.
」織曰:「與刖其父而不病奚若?
」乃謀殺公,納之竹中。
The two then hatched a scheme and killed Lord Yi, leaving his body in a bamboo thicket.