」孔子對曰:「此非忘之甚者也,忘之甚者忘其身。
Is that the case?” “That is not the most extreme form of forgetfulness,” said Kongzi.
」哀公曰:「可得聞與?
“The most extreme form is to forget one’s own person.” “Could I hear you explain this?” asked Lord Ai of Lu “In former times,” said Kongzi, “Jie of Xia88 enjoyed the high dignity of the Son of Heaven and was enriched by the wealth of all the realm; but he failed to cultivate the way of Yu, threw the penal laws into disarray, discontinued the sacrifices to his royal ancestors, abandoned himself to dissolute pleasure, and allowed himself to grow besotted with wine.
」對曰:「昔夏桀貴為天子,富有天下,不修禹之道,毀壞辟法,裂絕世祀,荒淫於樂,沉酗於酒。
Among his officers, there was one who held the position of commander of the left named Chu Long, who tirelessly flattered him and encouraged him in his excesses.
其臣有左師觸龍者,諂諛不止。
When Tang91 put Jie to death, Commander Chu Long lost his life, and his four limbs were buried in different places.
湯誅桀,左師觸龍者,身死四支不同壇而居,此忘其身者也。
」哀公愀然變色,曰:「善!」
This is ‘to forget one’s own person.’” Lord Ai suddenly looked grave and said, “Well observed!