」王曰:「諾!
If Your Majesty directs him to use no analogies, he will not be able to talk.” “Good,” said the king.
」明日見,謂惠子曰:「願先生言事則直言耳,無譬也。
」惠子曰:「今有人於此而不知彈者,曰:『彈之狀何若?』應曰『彈之狀如彈』,則諭乎?王曰:「未諭也。
When Huizi came for an audience the next day, the king said to him, “I would like you to discuss things directly, without using any analogies.” “Suppose,” said Huizi, “that someone didn’t know what a dart thrower was and said, ‘What does a dart thrower look like?’ If the answer were ‘a dart thrower looks like a dart thrower,’ would that make matters clear?” “No, it wouldn’t,” said the king.
」「於是更應曰:『彈之狀如弓,而以竹為弦』,則知乎?王曰:「可知矣。
“Well then, if the answer were ‘a dart thrower looks like a bow, and its string is made of bamboo,’ would the questioner know what the object was?” “He would then be able to know,” replied the king.
」惠子曰:「夫說者,固以其所知諭其所不知,而使人知之。
“Speech, let us note,” said Huizi, “consists of using what is known to suggest the nature of what is not known and thus enable the listener to know as well.
今王曰『無譬』,則不可矣。
」王曰:「善!」
But, if you say ‘use no analogies,’ this will not be possible.” “Well observed!” said the king.