為之奈何? 其說可得聞乎?張祿曰:「願君貴則舉賢,富則振貧,若是則衣新而不舊,倉庾盈而不虛矣。
Do you want to know what it is?” “Having clothes that are always new depends on ordering them well,” said Mengchang Jun, “and having granaries that are always full depends on wealth.
How does one achieve that?
」孟嘗君以其言為然,說其意,辯其辭,明日使人奉黃金百斤,文織百純,進之張先生。
May I hear what you have to say?” “If you wish to enjoy high rank,” said Zhang Lu, “you must raise worthy people to responsible positions; and, if you wish to be wealthy, you must give aid to the poor.
In this way your clothes will always be new and your granaries will always be full.” Mengchang Jun felt that what Zhang Lu said was correct, was pleased with the import behind his words, and felt that he had expressed the matter forcefully, so he sent a man to present Zhang with a hundred taels of gold and a hundred rolls of patterned silk.
先生辭而不受。
Zhang, however, declined the gift.
Later, when Zhang had another audience with Mengchang Jun, the latter said, “On an earlier occasion you were so good as to instruct me, saying, ‘There is a procedure that can be followed in order to wear clothes that are always new and have granaries that are always full.
後先生復見孟嘗君,孟嘗君曰:「前先生幸教文曰:『衣新而不舊,倉庾盈而不虛,為之有說,汝亦知之乎?』文竊說教,故使人奉黃金百斤,文織百純,進之先生,以補門內之不贍者,先生曷為辭而不受乎?張祿曰:「君將掘君之偶錢,發君之庾粟以補士,則衣弊履穿而不贍耳,何暇衣新而不舊、倉庾盈而不虛乎?孟嘗君曰:「然則為之奈何?
Do you want to know what it is?’ I was pleased with your instruction, so I sent a man to present you with a hundred taels of gold and a hundred rolls of patterned silk, so as to supplement the resources of anyone in your establishment who might be suffering want.
Why did you decline the gift?” “If you wish to open your coffers,” said Zhang Lu, “and issue stores of grain to supplement the livelihoods of men-of-service, then those with ragged clothes and worn out shoes will suffer from want; what chance will you then have of wearing clothes that are always new and having granaries that are always full?” “Then what can be done about this?” asked Mengchang Jun.