如果我们能利用至少一半的水力发电潜力,那也是我们正在努力的地方,我们出口的干净、绿色能源,将每年可以抵消将近5000万吨的二氧化碳。
And if we were to harness even half our hydropower potential, and that's exactly what we are working at, the clean, green energy that we export would offset something like 50 million tons of carbon dioxide a year.
这个数字比纽约整个城市一整年产出的二氧化碳还要多。
That is more CO2 than what the entire city of New York generates in one year.
我们早在2009年,就首次宣示这项承诺,就在哥本哈根第15届全球气候变化大会上,但没有人注意到我们。
We first made this promise in 2009 during COP 15 in Copenhagen, but nobody noticed.
各国忙着彼此争论,互相指责对方造成了气候变化,所以当我们这种小国家,举手宣誓“我们承诺永远保持碳平衡”时,根本没人理睬我们。
Governments were so busy arguing with one another and blaming each other for causing climate change, that when a small country raised our hands and announced, "We promise to remain carbon neutral for all time," nobody heard us.
没有人在乎。
Nobody cared.
去年12月在巴黎举行的第21届全球气候变化大会上,我们重申我们的承诺,未来都会保持碳平衡的立场。
Last December in Paris, at COP 21, we reiterated our promise to remain carbon neutral for all time to come.
这一次,我们的声音被听见了。
This time, we were heard.
我们被注意到了,每个人都相当关心。
We were noticed, and everybody cared.
巴黎气候变化大会与之前不同的地方是,各国政府意识到并接受气候变化的事实,一起行动、一起努力的意愿非常强烈。
What was different in Paris was that governments came round together to accept the realities of climate change, and were willing to come together and act together and work together.
所有的国家,从小国到大国,都愿意承诺降低温室气体的排放。
All countries, from the very small to the very large, committed to reduce the greenhouse gas emissions.
联合国气候变化纲要公约说明,如果这些所谓的“承诺”能维持,我们的全球变暖温度就可能维持在两摄氏度以内。
The UN Framework Convention on Climate Change says that if these so-called intended commitments are kept, we'd be closer to containing global warming by two degrees Celsius.
顺便说一下,我已要求TED这边的筹办单位,把室内的空调温度提高两度,所以,如果各位觉得比平常稍热,你知道要怪谁了吧!
By the way, I've requested the TED organizers here to turn up the heat in here by two degrees, so if some of you are feeling warmer than usual, you know who to blame.
我们必须继续保持下去。
We must keep it that way.
我们的保护区必须继续给人惊喜。
We must keep our parks awesome.
因此每年,我们都会预留资源,来预防偷猎、打猎、开垦、污染我们的保护区,并协助住在这些保护区的社区居民管理他们的森林、适应气候变化、在提高生活质量的同时与大自然母亲和谐相处。
So every year, we set aside resources to prevent poaching, hunting, mining and pollution in our parks, and resources to help communities who live in those parks manage their forests, adapt to climate change, and lead better lives while continuing to live in harmony with Mother Nature.
但这是需要付出昂贵代价的。
But that is expensive.
接下来的几年,我们这个小经济体将不会有足够的资金来保护我们的环境。
Over the next few years, our small economy won't have the resources to cover all the costs that are required to protect our environment.
事实上,我们进行财务评估时,我们发觉至少得花15年的时间,才够支付我们所有的保护工作。
In fact, when we run the numbers, it looks like it'll take us at least 15 years before we can fully finance all our conservation efforts.
但不仅是不丹,全世界也无法承受得起花15年时间使发展水平倒退。
But neither Bhutan, nor the world can afford to spend 15 years going backwards.
这就是为什么我们的国王陛下要实行“不丹永存”的国策。
This is why His Majesty the King started Bhutan For Life.
“不丹永存”国策给我们足够的时间。
Bhutan For Life gives us the time we need.
它给予我们喘息的余地。
It gives us breathing room.
它本质上是一种募集资金机制,用以照顾我们的公园、保护我们的公园,直到我们的政府有能力可以完全接手。
It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully.
想法是,从个人捐赠、法人机构来募集转型基金,但直到预设的条件达到,及所有资金到位后才会关闭募资。
The idea is to raise a transition fund from individual donors, corporations and institutions, but the deal is closed only after predetermined conditions are met and all funds committed.