如果这是两方相互对立的战争,我应该归为同性恋这一边,因为我显然不是百分之百“直”的(异性恋)。
If this was a war with two disparate sides, I, by default, fell on team gay, because I certainly wasn't 100 percent straight.
那个时候我刚刚跌跌撞撞的从八年的自我认同危机中走出来,从一个男孩,从一个穿着女孩子衣服但是像男孩子的女孩子,到一个超级性感、过度补偿的、超有女人味的男孩子梦寐以求的女孩子,到现在最终发现了真实的自己,一个男孩子气的女孩,喜欢某些男孩也喜欢某些女孩。
At the time I was just beginning to emerge from this eight-year personal identity crisis zigzag that saw me go from being a boy to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes to the opposite extreme of this super skimpy, over-compensating, boy-chasing girly-girl to finally just a hesitant exploration of what I actually was, a tomboyish girl who liked both boys and girls depending on the person.
我曾花了一年的时间拍摄像我一样的新一代的女性,觉得自己处在两个极端之间的女孩子——穿着蕾丝内衣玩滑板的女孩,剪男士短发但是涂指甲的女孩,涂跟膝盖瘀伤颜色一致的眼影的女孩,喜欢女孩也喜欢男孩的女孩,讨厌被放进任何盒子里的女孩。
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself, who fell kind of between-the-lines — girls who skateboarded but did it in lacy underwear, girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish, girls who had eyeshadow to match their scraped knees, girls who liked girls and boys who all liked boys and girls who all hated being boxed in to anything.
我爱她们,我赞赏她们的自由,但是我看到在我们的乌托邦之外的世界,愤怒的辩论在这个国家的电视台上演,专家们开始把我们的爱比喻成禽兽不如的行径。
I loved these people, and I admired their freedom, but I watched as the world outside of our utopian bubble exploded into these raging debates where pundits started likening our love to bestiality on national television.
这让我强烈的感觉到,在我自己的国家,我被视作一个异类了,仅仅因为我性格中某一方面的特点。
And this powerful awareness rolled in over me that I was a minority, and in my own home country, based on one facet of my character.
我是毫无疑问的、法律规定的二等公民。
I was legally and indisputably a second-class citizen.
我不是行动主义者。
I was not an activist.
我从来没有参加过游行示威。
I wave no flags in my own life.
但是却被这个问题困扰:为什么人可以仅仅根据别人性格中某一个特征就将我知道的那么多行色各异的人的权利剥夺?
But I was plagued by this question: How could anyone vote to strip the rights of the vast variety of people that I knew based on one element of their character?
他们怎么能说我们都是不配享受与他们同动公民权利的另一类人?
How could they say that we as a group were not deserving of equal rights as somebody else?
我们是一类人么?
Were we even a group?
What group?
哪一类?
Were we even a group?
What group?
这些(投赞成票的)人有了解过他们歧视的受害者么?
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
他们知道他们在投票反对什么,会带来什么影响么?
Did they know who they were voting against and what the impact was?
然后我想到,如果他们能够有机会凝视一次他们认为是二等公民的人的眼睛,他们或许会更难投出这一票。
And then it occurred to me, perhaps if they could look into the eyes of the people that they were casting into second-class citizenship it might make it harder for them to do.
或许会让他们想一下。
It might give them pause.
很显然我不能开一个两千万人的派对,而我能想到的方法是通过照片让他们相互认识我不会对照片做任何处理,不做灯光特效,不做改动,什么都不做。
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party, so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically without any artifice, without any lighting, or without any manipulation of any kind on my part.
因为照片的好处在于你可以在审视狮子的胡须的同时,不用担心它会扑过来撕下你的脸。
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers without the fear of him ripping your face off.
对我而言,摄影不仅仅是曝光胶卷那么简单,它让观看者看到新的东西,体验从未有过的感觉,最重要的,让人们审视他们可能害怕的东西。
For me, photography is not just about exposing film, it's about exposing the viewer to something new, a place they haven't gone before, but most importantly, to people that they might be afraid of.
《生活》杂志曾通过图片向一代人介绍了他们从未接触的遥远的、与众不同的文化。
Life magazine introduced generations of people to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
所以我决定制作一系列简单的肖像照,或者叫大头照。
So I decided to make a series of very simple portraits, mugshots if you will.
简单来说我拍摄这个城市不是百分之百“直”的人,这样的人,如果你没有意识到,数量多少数不清。
And I basically decided to photograph anyone in this country that was not 100 percent straight, which, if you don't know, is a limitless number of people.
(笑)
(Laughter)
所以这是一个非常大的工作量,我需要一些帮助来做这个。
So this was a very large undertaking, and to do it we needed some help.