这项活动帮助的信息提供系统,旨在根据受切尔诺贝利影响地区各利益有关者和对象群体的需要,拟订和传播信息材料。
It supported an information provision system aimed at the development and dissemination of information materials according to the needs of various stakeholders and target groups in Chernobyl-affected areas.
乌克兰编写了一些信息材料(传单、海报和小册子),并开始通过乌克兰领土上受切尔诺贝利事故影响最大的学校和保健网络、村庄理事会和社区组织进行传播。
In Ukraine, information materials were prepared (leaflets, posters, brochures) and dissemination was started through school and health networks, village councils and community organizations in the territories of Ukraine most affected by the Chernobyl accident.
64. 出于同样的目标,2004年年初以来,儿童基金会在乌克兰规划了《生命知识》特刊,但尚未获得资金实施。
With a similar aim, UNICEF in Ukraine has planned since early 2004, but has not yet obtained the funds to implement, a special edition of Facts for Life to assist the Chernobyl-affected population in coping with environmental, social and health problems through the delivery of key messages, with a special focus on mothers, children and young people.
该特刊是为了通过提供关键信息,帮助受切尔诺贝利影响人口解决环境、社会和保健问题,重点特别是母亲、儿童和青年。
With a similar aim, UNICEF in Ukraine has planned since early 2004, but has not yet obtained the funds to implement, a special edition of Facts for Life to assist the Chernobyl-affected population in coping with environmental, social and health problems through the delivery of key messages, with a special focus on mothers, children and young people.
提高国际上对切尔诺贝利认识的其他努力
Other efforts to raise international awareness on Chernobyl
65. 为了使人们关注切尔诺贝利这个“被遗忘的危机”,并发动对人道主义和发展努力的国际援助,瑞士发展和合作署2002年提供经费创建了www.chernobyl. info 网站。
To draw attention to the forgotten crisis of Chernobyl, and in order to mobilize international assistance for humanitarian and development efforts, the Swiss Agency for Development and Cooperation funded the creation in 2002 of a website (www.chernobyl.info).
该网站与联合国切尔诺贝利相连,目的是提供有关该事故影响和受影响地区现状的无偏见和可靠的信息。
Linked to the United Nations Chernobyl website, it is intended to provide unbiased and reliable information on the effects of the accident and the current situation in the affected areas.
2002年以来,瑞士发展和合作署一直在更新和发展该网站,使之成为国际交流的平台和“避免遗忘的宣言”。
Since 2002, the Swiss Agency for Development and Cooperation has continuously updated and developed the website as an international communications platform and a “manifesto against forgetting”.
66. 在切尔诺贝利事故发生18周年和19周年之际,秘书长都发表声明,呼吁国际社会不要忘记正在遭受事故后果之害的人们,并在解决受影响社区复原需要方面慷慨相助。
On the eighteenth and nineteenth anniversaries of the Chernobyl accident, the Secretary-General issued statements calling on the international community to remember those who continue to suffer the consequences and to show generosity in addressing the recovery needs of the affected communities.
67. 在事故发生18周年之际,联合国人道主义事务协调厅同开发计划署合作,在白俄罗斯、俄罗斯联邦和乌克兰政府的参与下,在大会堂组织了非常引人注目的纪念会。
On the occasion of the eighteenth anniversary, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in partnership with UNDP and with the participation of the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, organized a high-visibility commemoration in the General Assembly Hall.
在这次活动中,放映了有关受切尔诺贝利影响领土保健状况的获奖纪录片,切尔诺贝利相关慈善机构发表了演讲。
The event featured the showing of an award-winning documentary film on the health situation in the Chernobyl-affected territories and speeches from Chernobyl-related charities.
1 000多人出席了纪念仪式,仪式结束时,象征性地向开发计划署移交了联合国协调切尔诺贝利事务的权力。
More than 1,000 people attended the ceremony, which concluded with the symbolic handover to UNDP of authority for United Nations coordination of Chernobyl matters.
68. 2002年秘书长访问切尔诺贝利地区之后,联合国切尔诺贝利事件国际合作协调员于2004年1月25日至2月3日访问了该地区。
Following up on the Secretary-General's visit to the Chernobyl area in 2002, the United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl visited the region from 25 January to 3 February 2004.
随后,开发计划署署长于2004年2月访问了俄罗斯联邦布良斯克州。
This visit was followed in February 2004 by a visit to the Bryansk oblast of the Russian Federation by the UNDP Administrator.
联合国代表团和当地官员支持国际捐助者和当地利益有关者共同采取创新与合作的方式,解决当地经济发展和社区动员及加强能力问题。
The United Nations delegation and local officials supported the creation, jointly by international donors and local stakeholders, of innovative and collaborative approaches to local economic development and community mobilization and empowerment.
这次会晤为开发计划署在布良斯克州建立经济发展机构的项目提供了理想的发射台(见上文第14段)。
The meeting provided an ideal launching point for the UNDP project to create an economic development agency in Bryansk oblast (see para. 14 above).
五. 走向20周年
Towards the twentieth anniversary
69. 2006年4月切尔诺贝利核事故发生20周年纪念日益临近,这提供了理想的机会,使国际社会关注受事故影响社区的需要以及事故的后果,也使国际捐助者又一次有机会慷慨相助。
The approaching twentieth anniversary of the Chernobyl nuclear accident in April 2006 provides an ideal opportunity to draw the attention of the international community to the needs of the communities affected by the accident and its consequences, and also to provide a fresh case for generosity on the part of international donors.
70. 三个受影响最严重国家都在筹划举行重大活动,纪念事故发生20周年。
All three of the most-affected countries are planning major events to commemorate the twentieth anniversary.
白俄罗斯计划将在2006年4月19日至21日举行国际会议,乌克兰定于2006年4月24日至26日举行国际会议。
Belarus has planned an international conference for 19 to 21 April 2006, and Ukraine has scheduled an international conference for 24 to 26 April 2006.
俄罗斯联邦将举行纪念展览。
The Russian Federation is organizing a commemorative exhibition.
三国政府正协调各自的努力,以避免重复并确保尽量扩大影响,独立国家联合体正在次区域一级协调筹备工作。
The three Governments are coordinating their efforts to avoid duplication and ensure maximum exposure, and the CIS is working to coordinate the preparatory process at the subregional level.
这些纪念活动应该相互补充,因此,白俄罗斯会议的重点是受切尔诺贝利影响领土的复原和社会经济发展,乌克兰会议则侧重切尔诺贝利核电站的退役以及石棺安全。
The commemorative events are meant to be complementary, so the Belarus conference will focus on the rehabilitation and socio-economic development of Chernobyl-affected territories, while the Ukraine conference will cover the issues of decommissioning the Chernobyl nuclear plant and the safety of the sarcophagus.
71. 联合国机构已承诺帮助三国政府尽量扩大周年纪念活动的影响。
United Nations bodies have signalled their commitment to helping the three Governments gain as high a profile as possible for the commemorative events scheduled to mark the anniversary.