大韩民国仍然全力支持六方会谈,认为它是解决这一问题的最好办法,不过除非平壤决定放弃和取消其全部核武器方案,否则就根本无法实现突破。
His country remained committed to the six-party talks as the best means of resolving the issue, but nothing short of the decision by Pyongyang to abandon and dismantle its entire nuclear weapons programmes would bring about a breakthrough.
38. A.Q.汗开办的非法获取核材料巨大网络的败露,令人猛然惊醒,注意到裂变材料和敏感技术落入不法之徒之手的危险,看到建立在《不扩散条约》基础上的全球不扩散制度的不足和漏洞。
The disclosure of the extensive illicit nuclear procurement network run by Dr. Khan was a sobering wake-up call regarding the danger of fissile materials and sensitive technologies falling into the wrong hands, and it had brought to light the inadequacies and loopholes of the global non-proliferation regime based on the Treaty.
大韩民国代表团欢迎安全理事会立即采取行动,通过第1540(2004)号决议,处理有非国家行为者参与的大规模毁灭性武器和相关材料的贩运问题,但黑市小贩和顽固扩散者的狡猾善变不容低估。
His delegation welcomed the Security Council's prompt action in adopting resolution 1540 (2004) to deal with trafficking in weapons of mass destruction and related materials involving non-State actors, but the resourcefulness of black-market peddlers and determined proliferators should not be underestimated.
39. 另一个重大漏洞是,顽固的扩散者可能接近获得核武器能力而在技术上又不违犯该条约,因为该条约允许缔约国获得和开展各种燃料循环活动,包括铀浓缩和回收乏燃料。
Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel.
这一权利可能会被滥用,打着实施和平核能方案的幌子,生产制造核武器所需的裂变材料。
That right could be abused to produce fissile materials for nuclear weapons under the guise of peaceful nuclear energy programmes.
如果允许这样的国家在获得制造核武器的一切必要材料和技术之后,不受惩罚地安然退出条约,条约将最终让它们实现自己的核野心。
If such States were allowed to withdraw with impunity from the Treaty after acquiring all the necessary materials and technologies to manufacture nuclear weapons, the Treaty would end by serving their nuclear ambitions.
40. 该条约面临的多种挑战,导致了一场信任危机,这就要求国际社会做出一致反应。
The multiple challenges confronting the Treaty created a crisis of confidence that demanded a concerted response from the international community.
首先,条约应当获得补充和加强。
First, the Treaty should be supplemented and strengthened.
原子能机构的核查权力应当通过普遍适用保障监督协定的附加议定书予以加大。
The verification authority of IAEA should be enhanced through universal application of the additional protocol to the safeguards agreement.
该议定书应当成为一项崭新的全球保障和核查标准,而且成为向无核武器国家供应核材料的一个条件。
The protocol should be made a new global safeguards and verification standard and a condition of nuclear supply to non-nuclear-weapon States.
2004年2月,大韩民国成了第三十九个签署附加议定书的国家。
In February 2004 the Republic of Korea had become the thirty-ninth country with an additional protocol.
41. 作为一个40%的电力供应依靠核能的国家,大韩民国认为,和平利用核能的权利对其可持续发展来说必不可少。
As a country that depended on nuclear energy for 40 per cent of its electric power supply, the Republic of Korea viewed the right to peaceful uses of nuclear energy as indispensable to its sustainable development.
然而,《不扩散条约》第四条规定的这种权利,不是绝对的,而是有条件的,条件是必须履行第二条和第三条所规定的不扩散和保障监督义务。
However, that right, provided for under article IV of the Treaty, was not absolute but was conditional upon compliance with the non-proliferation and safeguards obligations under articles II and III.
出口管制是填补不扩散条约制度现有漏洞的一种切实可行的重要办法。
Export controls were an important practical means of closing existing loopholes in the NPT regime.
大韩民国代表团支持核供应国集团在确立出口管制国际规范方面发挥领导作用,强调必须按照安全理事会第1540(2004)号决议的要求制订有效国家出口管制制度。
His delegation supported the leading role of the Nuclear Suppliers Group in setting international norms for export controls and stressed the need for effective national systems of export controls as called for by Security Council resolution 1540 (2004).
鉴于敏感核燃料循环技术有扩散的危险,大韩民国代表团承认有必要控制这些技术的转让,尤其是控制向有扩散问题的国家转让。
In view of the proliferation danger associated with sensitive nuclear fuel cycle technologies, his delegation recognized the need to control their transfer, particularly to countries of proliferation concern.
应当绝对保证,将会向自愿放弃敏感核燃料循环设施的国家以合理的价格供应燃料。
Iron-clad guarantees of fuel supply at a reasonable price should be provided to countries that would voluntarily forgo the possession of sensitive nuclear fuel cycle facilities.
加紧出口管制,与和平利用核能这一不可剥夺的权利并不矛盾;相反,出口管制搞好了,反而会扩大核能的和平利用,减少扩散的风险。
There was no inconsistency between tightened export controls and the inalienable right to peaceful uses of nuclear energy; on the contrary, better export controls could expand the peaceful use of nuclear energy by reducing the risk of proliferation.
大韩民国代表团赞扬原子能机构总干事委托核燃料循环多边处理办法独立专家工作组编写报告,也希望就这一主题展开广泛讨论。
His delegation commended the Director General of IAEA for commissioning the report of the independent Expert Group on Multilateral Approaches to the Nuclear Fuel Cycle and looked forward to extensive discussions on the subject.
42. 加强不扩散制度的规范工作和基于出口管制的供方办法,需要用探讨扩散的根本原因的需方办法加以补充,因为扩散常常是由于区域冲突或紧张局势所致。
Normative efforts to strengthen the non-proliferation regime and a supply-side approach based on export controls needed to be supplemented by a demand-side approach that addressed the root causes of proliferation, which was often generated by regional conflicts and tensions.
核武器国家的安全保证,可以减轻威胁感。
Security assurances by nuclear-weapon States could reduce the perception of threat.
彻底履行《不扩散条约》所规定的不扩散义务的无核武器国家,有权得到可信和可靠的消极安全保证。
Non-nuclear-weapon States complying fully with their non-proliferation obligations under the Treaty were entitled to credible and reliable negative security assurances.
向除了履行该条约所规定义务之外还承担额外的不扩散义务的国家,提供因国家而有所区别的安全保证和其他激励,也不无用处。
It could also be useful to provide differentiated individual security assurances and other incentives to States that assumed additional non-proliferation commitments beyond their obligations under the Treaty.
43. 大韩民国欢迎裁减核武库至今所取得的进展,欢迎根据《美利坚合众国和俄罗斯联邦关于削减进攻性战略力量的条约》(《莫斯科条约》)做出的进一步裁减承诺,但也期待更大幅度的裁减。
The Republic of Korea welcomed the progress made thus far in the reduction of nuclear arsenals and the commitments for further reductions under the Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions (Moscow Treaty), but it looked for even deeper cuts.