- 《2003年刑事诉讼法》(修正),其中有一编(第8编)包括两章是规定刑事诉讼方面的国际合作。
- The Criminal Procedure Code 2003 (amended) has one part (Part 8) consisting of two chapters on international co-operation in criminal proceedings.
因此,第36章规定在调查、起诉、审判和执行判决方面进行国际合作的原则(事项),第37章规定引渡以及转移案卷、文件和案件证据的事项。
Accordingly, Chapter 36 provides for (matters of) principles in international co-operation in investigation, prosecution, trial and enforcement of sentence and Chapter 37 provides for extradition as well as transfer of dossiers, documents and exhibits of cases.
- 《国家安全法》,2004年12月3日通过,2005年7月1日生效。
- Law on National Security, passed on 3 December 2004, comes into effect on 01 July 2005.
这是一部重要的文书,其中规定:“国家安全的政策;维护国家安全的原则、责任和措施;各个机构、组织和个人在保护国家安全中的权利、义务和责任”(第1条)。
This is an important instrument providing for “policy of national security; principles, responsibility, measures to protect national security; rights, obligations, responsibility of agencies, organizations, individuals in protecting national security” (Article 1).
根据该法律,禁止下列行为:
Under this Law, the following acts shall be prohibited:
- 组织、进行活动、共谋、教唆、强迫、煽动、贿赂、欺骗、牵连他人,反对人民政府(第13条)。
- Organizing, carrying out activities, colluding with, instigating, forcing, inciting, bribing, deceiving, embroiling other(s) in order to oppose the People's Administration (Article 13).
- 接受组织和个人的命令,从事危害国家安全的活动,或为组织和个人参加支持、资助和供应从事危害国家安全活动包括恐怖行为的武器和手段……(第13条),(《刑法》规定恐怖主义是危害国家安全的行为)。
- Taking order given by organization and individual to carry out activities in violation of national security or participating in, supporting, financing, supplying weapons, means for organizations and individuals to carry out activities in violation of national securityincluding terrorist acts (Article 13), (under Penal Code, terrorism is considered as act of violation of national security).
根据该法律,总理有权采取一些必要措施,以应付对国家安全构成的被认为没有严重到宣布进入紧急状态程度的威胁,例如:限制或者暂时禁止运输、使用易燃的、爆炸性有毒物质,以及属于机构、组织、个人合法拥有和处理的危险化学品或放射性物质;严格管制运输任何类型的武器和维护配件……(第21条)。
Also under this Law, the Prime Minister is entitled to apply some measures necessary to deal with threats to national security which are not considered as serious level as to declare a state of emergency, such as: to restrict or temporarily ban the transportation, use of flammable, explosive, toxic substances, dangerous chemical or radioactive substances which belong to lawful possession and disposal of agencies, organizations, individuals; strictly control the transportation of any kind of weapons and supporting accessories(Article 21).
- 政府2002年1月7日关于保护油气安全的第03/2002/ND-CP法令,规定机构、组织、个人确保油气安全的责任,包括关于确保可能成为恐怖行为目标的石油开采和加工设施的安全的条款。
- Decree No. 03/2002/NĐ-CP dated 07 January 2002 of the Government on protection of oil and gas safety and security provides the responsibility of agencies, organizations, individuals to ensure oil and gas safety and security, including provisions on ensuring safety for oil exploiting and processing facilities which can be targets of terrorist acts.
- 运输部长2004年3月19日颁布的“越南民航安全方案”的第04/2004/QD-BGTVT号决定。
- Decision No. 04/2004/QĐ-BGTVT dated 19 March 2004 of the Minister of Transportation promulgating the “Program for Viet Nam Civil Aviation Security”.
该方案的颁布旨在预防、侦测和及时制止,并切实阻止非法介入民航的行为:维持机场、国际和国内航班和外国民航通过越南所管理和控制和领空和飞航信息区域、往返越南民航机场的安全和高效运作。
This Program is promulgated to prevent, detect, stop in time and effectively struggle against acts of illegal intervention in civil aviation; maintain the safe and efficient operation of airports, international and domestic flights and foreign airlines through the airspace and information region managed and controlled by Viet Nam, to and from Viet Nam's civil airports.
该方案详细并具体地规定:相关个人的责任、强制性安全检查的程序、检查并督导乘客和行李(特别是对可以用作恐怖用途的武器、易燃物质的爆炸性物质),以便确保航空安全;防止任何非法劫持或控制飞机的行为。
The program stipulates detailed and concrete provisions on responsibilities of relevant persons, compulsory procedures of security check, screening and supervision of passengers and luggage (especially for weapons, flammable and explosive substances which can be used for terrorists purpose) in order to ensure the aviation security; prevent any act of illegal seizure or control of aircraft.
越南目前正在参加巴厘反恐问题区域部长级会议(2004年2月在印尼巴厘举行)设立的反巩恐怖主义问题高级官员工作组,以便同其他国家交换改善国内反恐法律制度方面的经验。
Viet Nam is now taking part in the Working Group of Senior Officials on Counter-Terrorism, established by the Bali Regional Ministerial Meeting on Counter-Terrorism (held in Bali, Indonesia, February 2004), in order to exchange experience with other countries in improving domestic legal system on counter-terrorism.
越南至今已经参加上述小组的第一次会议(2004年8月在澳大利亚举行)和“国际反恐怖主义法律合作问题讲习班”(2005年1月在泰国举行)。
To date, Viet Nam has participated in the first meeting of the above-mentioned Group (held in Australia, August 2004) and the “Workshop on International Legal Co-operation against Terrorism” (held in Thailand, January 2005).
越南积极参加讲习班,并且对讲习班的成果有所贡献,特别是在司法问题的互助和引渡问题方面。
Viet Nam actively took part in the workshop and made certain contribution to the outcome of the workshop, especially in the issues of mutual assistance of judicial matters, extradition.
2005年,越南计划制定一些加强防恐反恐的立法文书如下:
In 2005, Viet Nam plans to enact some legal instruments to strengthen the prevention and suppression of terrorism as follow:
- 政府反洗钱的法令;
- The Decree of the Government against Money Laundering;
- “总理关于在新情况下防恐反恐的指示”;
- The “Prime Minister's Instruction on prevention and suppression of terrorism in the new context”;
- “关于防止和镇压针对越南境内外国外交机构的恐怖行为的计划”;
- “Plan on prevention and suppression of terrorist acts aiming at foreign diplomatic representative offices in Viet Nam”;
- 关于公安部防恐反恐的项目,除其他事项外,包括“预期可能发生的恐怖行为及对策的项目”;
- Project on the prevention and suppression of terrorism of the Ministry of Public Security which includes, among other things, “Anticipation of terrorist acts that might happen and measures to deal with them”.
- 人民公安部队的“防恐反恐计划”;
- “Plan on prevention and suppression of terrorism” of the People's Public Security Force;
- 人民公安部队防止和制止恐怖主义和劫持人质的一套办法;
- Set of alternatives on prevention and suppression of terrorism and hostage taking of the People's Public Security Force;
关于运作的机制,在恐怖行为日趋复杂和严重的情况下(如上所述),公安部已经设立一个专门从事反恐的机构,即反恐部(隶属公安部下的安全总局),并设立防恐反恐指导委员会,由公安部的一名副部长领导(越南将就此事向反恐委员会提供最新的信息)。
With regard to the operational mechanism, in the context that terrorist acts increasingly become more complicated and serious (as mentioned above), the Ministry of Public Security has set up an agency specializing in combating terrorism, the Department of Counter-terrorism (under the General Department of Security, the Ministry of Public Security) and established the Directing Board on prevention and suppression of terrorism, headed by one Deputy Minister of Public Security (Viet Nam will provide the CTC with updated information on this matter).
* 联合国反恐怖主义公约的执行和反恐怖主义合作
* Implementation of the United Nations' conventions against terrorism and co-operation in counter-terrorism