21. 应主席邀请,Lozada先生(美洲法学家协会)在请愿人议席就座。
At the invitation of the Chairman, Mr. Lozada (American Association of Jurists) took a place at the petitioners' table.
22. Lozada先生(美洲法学家协会)说,波多黎各已经实行“自治”,但没有任何基本权力:无权同其他国家进行贸易交往,无权管制其边境或新闻媒体,无权决定如何使用其自然资源,更无权决定那些参加美国政府发动的对外战争的年轻人的生死。
Mr. Lozada (American Association of Jurists) said that his country had “self-government”, but without any basic powers: without authority to conduct trade with other countries, control its borders or communications media, decide on the use of its natural resources or the life and death of its youth, who participated in foreign wars imposed by the United States Government.
23. 所谓的波多黎各“自由邦”假定以美国与波多黎各的协定为基础,在存在这种自由联邦关系的50年里,拟议的扩大自治和权力步骤没有取得任何进展。
The so-called “Commonwealth” of Puerto Rico, which supposedly was based on an agreement between the United States and Puerto Rico, had achieved none of the steps towards greater autonomy and authority proposed during its 50 years of existence.
波多黎各坚持长期斗争,让美国军方撤出某些曾用作基地和射击场的最好的土地和海岸,并且继续斗争,要求美国军方履行其清理在这些场地留下的有毒废物的承诺。
It had long struggled to get the United States military to relinquish some of the best land and coastlines, which had been used for bases and firing ranges, and it continued to struggle to get them to meet their commitments to clean up the toxic wastes left behind on those sites.
目前,美国联邦法院企图在波多黎各土地上恢复死刑,但这违反了《波多黎各宪法》。
Currently, the United States federal courts were attempting to re-establish the death penalty on Puerto Rican soil, even though it violated the Constitution of Puerto Rico.
24. 目前没有人否认波多黎各的殖民地地位。
No one currently denied its colonial status.
波多黎各人民用尽了从武装斗争到政治行动的各种可以利用的手段,以实现独立,美国也千方百计阻挠波多黎各独立。
The Puerto Rican people had used every available means, from armed struggle to political action, to achieve independence, and the United States had done everything in its power to prevent it.
这一事件具有国际重要性,依据《联合国宪章》,应该提交大会处理。
The matter was of international importance and, under the Charter of the United Nations, should be brought before the General Assembly.
25. Lozada先生退席。
Mr. Lozada withdrew.
26. 应主席邀请,Barrios神父(圣·罗莫洛·德拉斯-亚美利加斯教会)在请愿人议席就座。
At the invitation of the Chairman, Father Barrios (Iglesia San Romero de Las Americas) took a place at the petitioners' table.
27. Barrios神父(圣·罗莫洛·德拉斯-亚美利加斯教会)说,他前来参加委员会会议是为了谴责美利坚合众国犯下的殖民主义罪孽,这种罪孽可以被称为旨在消除波多黎各人民的民族特征、文化和语言并加剧其经济、政治和心理依赖的政治恐怖主义。
Father Barrios (Iglesia San Romero de Las Americas) said that he was appearing before the Committee to accuse the United States of America of the sin of colonialism, which could be described as political terrorism designed to eliminate the national identity, culture and language of the Puerto Rican people and to foster their economic, political and psychological dependence.
自1898年开始军事占领以来,殖民主义加剧了经济依赖和对波多黎各岛资源的过度开发。
Since the military occupation had begun in 1898, colonialism had fostered economic dependence and exploitation of the island's resources.
目前,波多黎各境内赚取的约70%净收入都离开该领土,致使当地贫困程度很高。
Currently, about 70 per cent of the net income generated in Puerto Rico left the territory, which led to high levels of poverty.
28. 波多黎各是世界最强大的帝国的最大殖民地;美国不择手段地维护其对该领土的控制权,千方百计地让波多黎各人民相信,如果美国撤走,结果不堪设想。
Puerto Rico was the largest colony of the most powerful empire in the world; the United States would stop at nothing to maintain its hold on the territory and had managed to convince the Puerto Rican people that the results would be disastrous if the United States left.
人民的头脑也需要非殖民化,以消除他们对自由的恐惧。
People's minds needed to be decolonized as well, to enable them to overcome their fear of freedom.
波多黎各的选举程序也应该受到质疑。
What passed for elections in Puerto Rico should also be questioned.
所谓的代议民主制一般都推举在意识形态上相同的两个党派的候选人,这两个党派都维护殖民主义。
The so-called representative democracy usually presented candidates from two parties which were ideologically the same, and which both upheld colonialism.
29. 因此,他呼吁宣布波多黎各为美利坚合众国的殖民地;依据国际法,应该要求美国撤出该领土,并释放所有波多黎各政治犯。
He therefore called for Puerto Rico to be declared a colony of the United States of America; under international law, the United States should be required to withdraw from the territory and free all Puerto Rican political prisoners.
30. Barrios神父退席。
Father Barrios withdrew.
31. 应主席邀请,Velgara先生(别克斯声援运动)在请愿人议席就座。
At the invitation of the Chairman, Mr. Velgara (Vieques Support Campaign) took a place at the petitioners' table.
32. Velgara先生(别克斯声援运动)说,美国海军在停止轰炸别克斯岛居民的两年之后,继续千方百计地逃避清理该土地上的污染;如同其政治影响一样,军事存在仍在继续。
Mr. Velgara (Vieques Support Campaign) said that, two years after the bombs had stopped falling on the people of Vieques, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land; the military presence remained, as did their political influence.
别克斯岛没有归还给别克斯人民,而是仍然由美国渔业和野生物局控制。
The lands had not been returned to the people of Vieques but were now under the control of the United States Fish and Wildlife Service.
可持续发展前景还很渺茫,因为公司大规模争夺土地现象正在日益加剧。
Prospects for sustainable development appeared farther away, as a massive corporate land grab accelerated daily.
国际社会必须声明别克斯人民的公正要求——非军事化、清污、将土地和可持续发展移交给人民管理。
The international community must make known the just demands of the people of Vieques — demilitarization, decontamination, devolution of the land and development of a sustainable nature in the hands of the people.