第E.9段规定,各国应当应请求,或在注意到有此必要时主动行动,向其他国家尤其是发展中国家提供公开可得的信息,并在符合本国法律和既定公共政策的范围内提供所涉接受国切实管制限制性商业惯例所需要的其他信息。
It may be recalled in this connection that paragraph E.4 of the Set of Principles and Rules provides that States should seek appropriate remedial or preventive measures to prevent and/or control the use of RBPs within their competence when it comes to their attention that such RBPs adversely affect international trade, and particularly the trade and development of developing countries; and paragraph E.9 provides that States should, on request, or at their own initiative when the need comes to their attention, supply to other States, particularly developing countries, publicly available information and, to the extent consistent with their laws and established public policy, other information necessary to the receiving interested State for its effective control of RBPs.
32. 在竞争政策领域内有着大量的程序性合作,主要是在一些发展中国家或区域之间,尽管它们的实质性方法存在着很大的差异。
Substantial procedural cooperation in the competition policy area takes place, mainly between some developed countries or regions, despite significant differences in their substantive approaches; it is not clear to what extent any substantive commitments in binding agreements have been a necessary precondition for such cooperation.
现在不清楚的是,有约束力协定的任何实质性承诺,在何种程度上是开展此类合作的必要先决条件。
Substantial procedural cooperation in the competition policy area takes place, mainly between some developed countries or regions, despite significant differences in their substantive approaches; it is not clear to what extent any substantive commitments in binding agreements have been a necessary precondition for such cooperation.
另一方面,若干自由贸易或经济伙伴关系协定,主要是发达国家与发展中国家之间的协定(包括本报告述及的协定)规定了竞争政策领域性质和程度各异的实质性承诺。
Conversely, several free trade or economic partnership agreements, mainly between developed and developing countries (including those reviewed in the present report), provide for substantive commitments of varying natures and degrees in the competition policy area; it is similarly not clear to what extent such commitments have promoted procedural cooperation in competition cases so far.
同样不清楚的是,到目前为止此类承诺在何种程度上促进了在竞争案件中开展的程序合作。
Conversely, several free trade or economic partnership agreements, mainly between developed and developing countries (including those reviewed in the present report), provide for substantive commitments of varying natures and degrees in the competition policy area; it is similarly not clear to what extent such commitments have promoted procedural cooperation in competition cases so far.
例如,有可能需要澄清:(a) 一项国际协定中禁止卡特尔和(或)执法的起码标准规定怎样才能(以兼顾这一领域内目前分歧的方式)协助发展中国家的竞争主管部门对国内和国际卡特尔展开检查和采取执法行动,并且同时考虑到这些主管部门能够为此动用的资源和专长、卡特尔参与方对发展中国家的从宽处理办法感兴趣的可能性、在发展中国家境内找到重要文件凭证或潜在证人以及找到获得任何此类证据的手段的可能性、发展中国家在境外执法的能力以及这些国家对于大型公司的讨价还价力量;(b) 自由贸易协定中规定竞争政策领域不歧视的条款是否能防止实践的歧视,或者,从另一个侧面看,是否会鼓励针对经验不足的竞争管理部门提出的歧视指称。
It might be necessary to clarify, for instance: (a) how the specification of minimum standards of cartel prohibition and/or enforcement in an international agreement (in a manner that caters for existing divergences in this area) would assist developing country competition authorities in detecting and undertaking enforcement against domestic or international cartels, taking into account the resources and expertise they could muster for this purpose, the likelihood that cartel participants would be interested in developing-country leniency offers, the likely availability of significant documents or potential witnesses within developing countries and of the means to access any such evidence, the ability of developing countries to enforce their laws outside their borders, and their bargaining power vis-à-vis large firms; and (b) whether a provision in a free trade agreement providing for non-discrimination in the competition policy area would actually be able to prevent discrimination in practice or, conversely, whether it might encourage allegations of discrimination against inexperienced competition authorities.
因此,各国政府不妨讨论:在可能缔结的关于国家法律内容或适用的国际协定当中,实质性承诺的范围、程度和具体性;在哪些类型的案件中,竞争政策办法中有哪些具体的差异有碍于(或有可能有碍于)何种类型的程序性合作;在何种程度上实质性承诺既能够促进实践中的趋同,又能够提高发展中国家处理执法问题的能力;从另一个侧面看,在何种程度上此类实质性承诺的缺失或局限性会对相互信任和国际合作产生不良影响(既包括在方法上存在实际重大分歧的情况,也包括没有实际重大分歧的情况);协助发展中国家履行任何实质性承诺或从事程序性合作的适当技术援助。
Accordingly, Governments may wish to discuss: the extent, degree and specificity of substantive commitments in possible international agreements relating to the content or application of national laws; which specific divergences in competition policy approaches are deterring (or might deter) which types of procedural cooperation in which kinds of cases; how far substantive commitments might both succeed in promoting convergence in practice and better enable developing countries to tackle their enforcement problems; conversely, how far the absence or limited nature of such substantive commitments could adversely affect mutual trust and international cooperation (both where there are actually substantial divergences in approach and where there are not); and appropriate technical assistance to assist developing countries in meeting any substantive commitments or in engaging in procedural cooperation.
此类讨论可考虑到:现有国际文书中实质性条款的内容;此类实质性条款、就个案开展的程序性合作和解决争端之间的任何联系或平衡;此类国际文书的实质性和程序性条款在法律上的解释和适用经验;国家或区域层次当前主要实行的竞争政策具有的相同办法和不同点(包括在例外和豁免方面)以及这方面的可能未来趋势;许多发展中国家在这方面缺乏经验、知识和讨价还价能力。
Such discussions might take into account: the content of substantive provisions in existing international instruments; any linkages or balance among such substantive provisions, case-specific procedural cooperation and dispute settlement; experiences so far in the legal interpretation and application of substantive and procedural provisions of such international instruments; common approaches and divergences in competition policies currently prevailing at the national or regional levels (including in respect of exceptions and exemptions) and likely future trends in this respect; and the lack of experience, knowledge and bargaining power of many developing countries in this area.
就此不妨提到,《圣保罗共识》第8段说:“各国政府必须权衡接受国际规则和承诺带来的收益以及丧失政策空间所带来的弊端。
It may be recalled in this connection that paragraph 8 of the São Paulo Consensus states that: “It is for each Government to evaluate the trade-offs between the benefits of accepting international rules and the constraints posed by the loss of policy space.
对于发展中国家尤其重要的是,所有各国从种种发展目标出发,考虑到在国家政策空间与国际纪律和承诺之间保持适当平衡的必要性”。
It may be recalled in this connection that paragraph 8 of the São Paulo Consensus states that: “It is for each Government to evaluate the trade-offs between the benefits of accepting international rules and the constraints posed by the loss of policy space.
33. 各国政府还不妨讨论:可采取哪些主动行动克服保密限制造成的国际合作障碍和不利于企业自行报告以便获益于国家从宽处理办法的可能因素(因为此类办法不会保护这些企业免于更广泛和有效的国际执法行动)。
It is particularly important for developing countries, bearing in mind development goals and objectives, that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments.” Governments may also wish to discuss: what initiatives might be undertaken to tackle both the obstacles to international cooperation created by confidentiality restraints and possible disincentives for firms to self-report to benefit from national leniency programmes (because such programmes would not shelter them from more widespread and effective international enforcement); conversely, whether incentives for countries with effective enforcement in this area to cooperate with countries with less effective enforcement (mainly developing countries) might be increased by the fact that the success of national leniency programmes is increasingly dependent upon leniency applicants receiving comparable assurances of non-enforcement or limited penalties in other jurisdictions; whether the fact that international cartels appear to be increasingly conducting meetings outside countries with effective anti-cartel enforcement might also provide another incentive to strengthen international cooperation; and what initiatives might be undertaken in terms of technical assistance, appropriate conditions in cooperation agreements or collaboration relating to leniency programmes to enable any such incentives to come fully into play.
从另一个角度看,国家从宽处理办法能否成功,越来越多地取决于申请从宽处理的公司能否得到其他国家不对之采取强制行动或仅给予有限惩处的类似保证,那么,激励在这方面执法有效的国家与执法较弱的国家(主要是发展中国家)开展合作的动力是否会因此而加强。
It is particularly important for developing countries, bearing in mind development goals and objectives, that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments.” Governments may also wish to discuss: what initiatives might be undertaken to tackle both the obstacles to international cooperation created by confidentiality restraints and possible disincentives for firms to self-report to benefit from national leniency programmes (because such programmes would not shelter them from more widespread and effective international enforcement); conversely, whether incentives for countries with effective enforcement in this area to cooperate with countries with less effective enforcement (mainly developing countries) might be increased by the fact that the success of national leniency programmes is increasingly dependent upon leniency applicants receiving comparable assurances of non-enforcement or limited penalties in other jurisdictions; whether the fact that international cartels appear to be increasingly conducting meetings outside countries with effective anti-cartel enforcement might also provide another incentive to strengthen international cooperation; and what initiatives might be undertaken in terms of technical assistance, appropriate conditions in cooperation agreements or collaboration relating to leniency programmes to enable any such incentives to come fully into play.
国际卡特尔似乎越来越多地在反卡特尔执法有效的国家以外举行会议,这是否也为加强国际合作提供了另一种刺激力。
It is particularly important for developing countries, bearing in mind development goals and objectives, that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments.” Governments may also wish to discuss: what initiatives might be undertaken to tackle both the obstacles to international cooperation created by confidentiality restraints and possible disincentives for firms to self-report to benefit from national leniency programmes (because such programmes would not shelter them from more widespread and effective international enforcement); conversely, whether incentives for countries with effective enforcement in this area to cooperate with countries with less effective enforcement (mainly developing countries) might be increased by the fact that the success of national leniency programmes is increasingly dependent upon leniency applicants receiving comparable assurances of non-enforcement or limited penalties in other jurisdictions; whether the fact that international cartels appear to be increasingly conducting meetings outside countries with effective anti-cartel enforcement might also provide another incentive to strengthen international cooperation; and what initiatives might be undertaken in terms of technical assistance, appropriate conditions in cooperation agreements or collaboration relating to leniency programmes to enable any such incentives to come fully into play.
为了使这种刺激力量充分发挥作用,可采取哪些主动行动提供技术援助,在合作协定中规定适当的条件或就从宽处理办法开展协作。
It is particularly important for developing countries, bearing in mind development goals and objectives, that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments.” Governments may also wish to discuss: what initiatives might be undertaken to tackle both the obstacles to international cooperation created by confidentiality restraints and possible disincentives for firms to self-report to benefit from national leniency programmes (because such programmes would not shelter them from more widespread and effective international enforcement); conversely, whether incentives for countries with effective enforcement in this area to cooperate with countries with less effective enforcement (mainly developing countries) might be increased by the fact that the success of national leniency programmes is increasingly dependent upon leniency applicants receiving comparable assurances of non-enforcement or limited penalties in other jurisdictions; whether the fact that international cartels appear to be increasingly conducting meetings outside countries with effective anti-cartel enforcement might also provide another incentive to strengthen international cooperation; and what initiatives might be undertaken in terms of technical assistance, appropriate conditions in cooperation agreements or collaboration relating to leniency programmes to enable any such incentives to come fully into play.
34. 各国政府不妨讨论的问题还有:对影响外国市场的限制性商业惯例适用竞争法有哪些可能性和条件,包括在此类限制性商业惯例的国外和国内影响之间存在联系的情况下加以适用的可能性和条件;即使是在无法证实此类联系的情况下,在这方面经验较丰富的各国在何种程度上仍然能够参照《原则和规则》第E.4段采取执法行动协助发展中国家。
Further questions that Governments may wish to discuss are: what might be the possibilities and conditions for the application of competition laws to RBPs affecting foreign markets, including in situations where there are links between foreign and domestic effects of such RBPs; and even in situations where it may not be possible to prove such links, to what extent might countries with more experience in this area still be prepared to take enforcement action to assist developing countries, in the light of paragraph E.4 of the Set.
如上所述,在Empagran案件中,若干发达国家成功地反驳了美国法院就某个国际卡特尔对这些国家的市场造成损害采取的干预行动,理由是这样将会破坏其自身的反托拉斯执法和赦免办法。
As described above, in the Empagran case, several developed countries successfully argued against intervention by United States courts in respect of injury to these countries' markets from an international cartel, on the grounds that this would undermine their own antitrust enforcement and amnesty programmes.
可能需要澄清的是,在这一领域内执法较弱的发展中国家究竟是反对还是欢迎经验较丰富的国家对来自国外的、影响发展中国家的限制性商业惯例采取干预行动。
It may be appropriate to clarify whether developing countries with less effective enforcement in this area would object to or welcome intervention by more experienced countries in respect of RBPs emanating from overseas affecting developing country markets.
关于可如何处理出口卡特尔问题的经合组织报告提出的一些建议强调了以上各项问题。
Some suggestions in OECD reports relating to how the export cartel issue might be addressed have been highlighted above.
在这方面还可忆及,《原则和规则》关于对发展中国家优惠或差别待遇的第C.7段规定,为了保证《原则和规则》公平地适用,各国特别是发达国家在控制限制性商业惯例时应考虑到发展中国家、特别是最不发达国家的发展、资金和贸易的需要,以便特别为发展中国家:促进本国工业的建立或发展以及其他经济部门的经济发展,通过发展中国家间的区域安排或全球性安排促进它们的经济发展。
It may also be recalled in this connection that paragraph C.7 of the Set, dealing with preferential or differential treatment for developing countries, provides that, in order to ensure its equitable application, States, particularly developed countries, should take into account in their RBP control the development, financial and trade needs of developing countries, in particular of the least developed countries, for the purposes especially of developing countries in: promoting the establishment or development of domestic industries and the economic development of other sectors of the economy; and encouraging their economic development through regional or global arrangements among developing countries.
35. 各国政府还不妨认明:如何能够参照《原则和规则》第C.7和E.7段加强发展中国家之间在竞争政策领域的合作(第E.7段规定,通过交换关于限制性商业惯例的信息或关于适用限制性商业惯例管制法的信息,并通过限制性商业惯例管制方面的相互援助,开展这一领域内的区域和分区域合作) 40 ;贸发会议如何才能最佳地落实《圣保罗共识》第104段(其中规定贸发会议应当进一步加强分析工作和能力建设活动,就有关竞争法和竞争政策的问题协助发展中国家,包括在区域一级开展这方面活动),同时考虑到能够采用何种方法加强协调不同国际机构在这一领域内的工作。
Governments may also wish to identify: how cooperation among developing countries in the competition policy area might be enhanced, in the light of paragraphs C.7 and E.7 of the Set (the latter provides for regional and subregional cooperation in this area through the exchange of information on RBPs or on the application of RBP control laws, and through mutual assistance regarding RBP control); and how UNCTAD might best implement paragraph 104 of the São Paulo Consensus (which provides that UNCTAD should further strengthen analytical work and capacity-building activities to assist developing countries on issues related to competition law and policies, including at a regional level), taking into account ways in which coordination of work in this area by different international bodies might be enhanced.
36. 至今为止,《原则和规则》是有关竞争法和政策方面问题的唯一具有普遍性的多边文书,规定了这一领域共同商定的标准。
To date, the Set of Principles and Rules is the only multilateral instrument with a universal character dealing with the area of competition law and policy and setting out commonly agreed standards in this area.
尽管不具法律约束力,但它由大会决议一致通过,具有政治权威和合法性。
Although it is not legally binding, it has the political authority and legitimacy of a unanimously adopted General Assembly resolution.
2000年举行的关于《原则和规则》第四次审查会议重申了《原则和规则》的有效性,呼吁所有成员国都执行其条款,并进一步重申了竞争法和竞争政策对促进经济健全发展的根本作用。
The Fourth Review Conference on the Set, held in 2000, reaffirmed the Set's validity, called on all member States to implement its provisions and further reaffirmed the fundamental role of competition law and policy for sound economic development.
因此,对上述问题的任何审查都应当适当考虑到《原则和规则》的条款;它可被用作关于可能达成的国际竞争协议以何种方式适用于发展中国家(包括通过优惠或差别待遇)的指南或框架。
Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might be used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries (including through preferential or differential treatment).