在当前谈判的关键时刻,日本将建设性地参与,以期取得全面而平衡的谈判成果。
At the current critical stage in the negotiations, his country would participate constructively with a view to achieving a comprehensive and balanced outcome.
48. 尽管改善世界市场准入条件是重要的,但是,发展中国家也需要提高其生产率并改善其基础设施,还要为其产品建立市场渠道。
While enhanced access to world markets was important, developing countries also needed to improve their productivity and infrastructure and establish market channels for their products.
同时,发达国家必须避免对贸易援助采取一刀切的做法,而是要提供量身定做的援助,以满足受援国的具体需要。
At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries.
49. 日本将继续通过2005年在世贸组织香港部长级会议上发起的“贸易发展倡议”提供贸易援助,该倡议旨在帮助发展中国家增加出口,办法是在生产到营销的每一个环节上提供支持。
Japan would continue to provide aid for trade through its “Development Initiative for Trade”, launched at the WTO Hong Kong Ministerial Conference in 2005, which sought to help developing countries to boost their exports by providing support at every step, from production to marketing.
作为这一倡议的一部分,日本正在促进本国产品的出口,并向公路、港口和其他基础设施的建设提供贷款。
As part of that Initiative, Japan was promoting the export of local goods and extending loans for the construction of roads, ports and other infrastructure.
2007年4月,日本还将其零关税和零配额的待遇扩展至来自最不发达国家的98%的进口产品。
In April 2007, Japan had also expanded its duty- and quota-free treatment to 98 per cent of products from the least developed countries.
50. 发展中国家应该为外国直接投资创造有利的环境,改进其相关的法律和条例、增加透明度和加强基础设施建设。
Developing countries should create favourable environments for foreign direct investment by improving their relevant laws and regulations, by enhancing transparency and by strengthening their infrastructure.
日本正在采取多层次的办法来支持发展中国家努力吸引投资和私人资本。
Japan was taking a multi-layered approach to support the efforts of developing countries to attract investment and private capital.
日本的经济伙伴关系协定包括自由贸易以及投资、知识产权和竞争政策规则等内容。
Its economic partnership agreements included elements of free trade as well as rules on investment, intellectual property rights and competition policy.
此种协定还为合作和解决投资者日常遇到的问题提供了机制。
Such agreements also provided mechanisms for cooperation and for the solution of the daily problems encountered by investors.
毫无疑问,一个强有力的多边贸易体制对于整个世界的发展以及稳定和繁荣十分重要。
There could be no doubt that a strong multilateral trading system was crucial for development and also for the stability and prosperity of the entire world.
因此,日本代表团希望委员会的审议有助于创造结束多哈回合所必需的政治意愿。
His delegation therefore hoped that the Committee's deliberations would help to create the political will necessary for the conclusion of the Doha Round.
51. Knight 女士(美利坚合众国)说,向全球贸易敞开大门对于减少贫穷和增加机会以及促进普遍繁荣来说至关重要。
Ms. Knight (United States of America) said that opening the doors to trade across the globe was pivotal for reducing poverty and promoting opportunity and prosperity for all.
由于贸易与发展是密切相关的,一个支持贸易自由流动的全球环境将有助于增长并使所有人从中受益。
Since trade and development were inextricably linked, a global environment that supported the free flow of trade would foster growth and benefit everyone.
因此,美国正在通过世贸组织的谈判促进贸易的进一步自由化。
The United States was therefore pursuing the further liberalization of trade through the WTO negotiations.
已经向贸易敞开大门的国家显示出从其经济增长中获益,并大幅度降低了贫穷程度。
Countries that opened their doors to trade had been shown to enjoy meaningful gains in their economic growth and to significantly reduce levels of poverty.
这些国家必须分享其各自的最佳做法,以便其他国家能够借鉴。
Such countries must share their best practices so that others might emulate them.
52. 加大对国际贸易体制的参与并停止将委员会当作一个重复空洞说教的论坛的时候已经到了。
The time had come to increase participation in the international trading system and to resist using the Committee as a forum for repetitive hollow rhetoric.
为了这一目的,联合国应该更好地调动资源,与其他组织,包括世贸组织、布雷顿森林机构和区域发展银行合作,使那些未在其力所能及范围内驾御全球化的国家建立贸易能力。
To that end, the United Nations should better mobilize its resources and work with other organizations, including WTO, the Bretton Woods institutions and regional development banks, to build trade capacity in those countries that had not harnessed globalization to the best of their ability.
联合国拥有催生真正变化的手段,但它必须确保为这些活动采取一种协调的工作方式。
The United Nations had the means to effect real change but it must ensure a coordinated international modus operandi for such efforts.
53. 对贸易开放的环境也不大可能容忍代价惨重的经济扭曲,而是更可能创造就业机会,鼓励创新和企业家精神。
An environment open to trade was also less likely to tolerate costly economic distortions and more likely to create jobs and foster innovation and entrepreneurship.
开放市场、善治和致力于制订健全的经济政策三者相结合创造出了无限的机会。
The combination of open markets, good governance and a commitment to sound economic policy created unlimited opportunities.
委员会关于国际贸易与发展的讨论应侧重于使所有国家能够在国际市场上出售货物和提供服务的方式。
The Committee's discussions on international trade and development should focus on ways to bring all countries to the international market to sell their goods and provide their services.
关于贸易自由化的好处的曲折讨论已经延期,也没有成效。
Long-winded discussions on the merit of trade liberalization were dated and unproductive.