初九:归妹以娣跛能履征吉。
The first NINE, undivided, shows the younger sister married off in a position ancillary to the real wife.(It suggests the idea of) a person lame on one leg who yet manages to tramp along.Going forward will be fortunate.
九二:眇能视利幽人之贞。
The second NINE, undivided, shows her blind of one eye, and yet able to see.There will be advantage in her maintaining the firm correctness of a solitary widow.
六三:归妹以须反归以娣。
The maiden was in the vain hope of taking her elder sister's place; she becomes a concubine in the end.
九四:归妹愆期迟归有时。
The fourth NINE, undivided, shows the younger sister who is to be married off protracting the time.She may be late in being married, but the time will come.
六五:帝乙归妹其君之袂不如其娣之袂良月几望吉。
The fifth SIX, divided, reminds us of the marrying of the younger sister of (king) Ti-yi, when the sleeves of her the princess were not equal to those of the (still) younger sister who accompanied her in an inferior capacity.(The case suggests the thought of) the moon almost full.There will be good fortune.
上六:女承筐无实士刲羊无血无攸利。
The sixth SIX, divided, shows the young lady bearing the basket, but without anything in it, and the gentleman slaughtering the sheep, but without blood flowing from it.There will be no advantage in any way.