北平从繁华而破落,从高雅而庸俗、而恶劣,几经沧桑,早已无复旧观。
If anything, its dismal trajectory of degeneration and decline, in a matter of a few decades, from what it used to be – such a fabulous abode of wealth and culture of the nation – into sheer pandemonium shocks and dismays admirers.
我虽然足迹不广,但北自辽东,南至百粤,也走过了十几省,窃以为真正令人流连不忍去的地方应推青岛。
Not much traveled, I’ve nevertheless set foot in a dozen provinces, along the coast and in the interior – Liaoning to the north and Guangdong to the south – and I think I’d put Qingdao at the top of my itinerary, to visit or to dwell in.
青岛位于东海之滨,在胶州湾之入口处,背山面海,形势天成。
Qingdao sits in a blessed locale where Jiaozhou Bay opens onto the East China Sea.
光绪二十三年(一八九七)德国强租胶州湾,辟青岛为市场,大事建设。
Mountains rear right behind, and the waters in the bay are as deep as the mountains are high, making Qingdao an ideal port.
直到如今,青岛的外貌仍有德国人的痕迹。
In the 23rd year of Guangxu Emperor’s reign (1897), no sooner had Kaiser Wilhelm II forced the feeble Qing court into an agreement to lease Jiaozhou Bay than his countrymen moved in to start a construction spree to the extent that even today Qingdao retains a Teutonic architectural look, most evident in the city’s ubiquitous red-tiled roofing, in striking contrast with the surrounding lush greenery.
例如房屋建筑,屋顶一律使用红瓦片,山坡起伏绿树葱茏之间,红绿掩映,饶有情趣。
It remains one of China’s most charming cities as all the architecture inhabiting the forested terrain of undulating hills are sheltered under a canopy of trees.
民国三年青岛又被日本夺占,民国十一年才得收回。
In the 3rd year of the Republic of China (1914), the booming harbor was taken by the Japanese, and it was not handed over until 1922, when it fell into the clutches of warlords.
迩后虽然被几个军阀盘据,表面上没有遭到什么破坏。
Surprisingly, decades of political anarchy and war’s desolation did not wreak much havoc, at least on the surface, thanks to the solid foundation laid down from the outset by meticulous German architects.
当初建设的根柢牢固,就是要糟蹋一时也糟蹋不了。
After all, what is built to last in the first place cannot be undone in a day.
青岛的整齐清洁的市容一直维持了下来。
The result is we’re all justifiably proud of living in Qingdao, possibly the cleanest and neatest and loveliest in all China.
我想在全国各都市里,青岛是最干净的一个。
“无风三尺土,有雨一街泥”的北平不能比。
Peiping certainly compares poorly with Qingdao as the former has been dismissed proverbially as somewhere “one gets dust all over even when there is no sign of wind and spattered with mud whenever comes down a rain.”
青岛的天气属于大陆气候,但是有海湾的潮流调剂,四季的变化相当温和。
With its continental climate, modified by surges of bay currents, Qingdao is mild all year round, thus its four seasons are less distinct from one another.
称得上是“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪”的好地方。
It is a livable port city where “one can expect to see flowers in spring, savour the full moon in mid-autumn, feel cool breezes in summer and enjoy a snowy landscape in winter.” Snow falls occasionally in winter, but rarely to the point of freezing that dictates a stove be lit to warm the house.
冬天也有过雪,但是很少见,屋里面无需升火不会结冰。
夏天的凉风习习,秋季的天高气爽,都是令人喜的,而春季的百花齐放,更是美不胜收。
Summer is, as a rule, cool and pleasant; in autumn one inhales crisp air; best of all, spring envelops the town in a riot of blossoms.
一般山东人的特性是外表倔强豪迈,内心敦厚温和。
Local residents appear, by and large, bold, even blunt, but goodhearted and benevolent inside.
宦场中人,大部分肉食者鄙,各地皆然,固无足论。
I am speaking of commoners, not those in the officialdom.
观风问俗,宜对庶民着眼。
That mandarins are worthless wretches is a truism, as the pervasiveness of the observation suggests.
青岛民风淳厚,每于细民中见之。
To form a correct opinion of the character of the inhabitants of a town, one must go forth and associate with ordinary folk in all their conditions, habits, and humors.
我初到青岛,看到人力车夫从不计较车资,乘客下车一律付与一角,路程远则付二角,无争论者。
And I congratulate myself once amidst a bunch of uniquely honest and good-hearted souls on earth.
When I first arrived in town, I was struck that one got charged one of two fares for a rickshaw ride: ten cents for nearby places and twenty cents for anywhere distant.
这是全国所没有的现象。
Never have I met a rickshaw puller in Qingdao who haggled over the price with the client – a practice all too common in the rest of China.
有人说这是德国人留下的无形的制度,无论如何这种作风能维持很久便是难能可贵。
Whether this instance of honesty and simplicity of former times is, as some might protest, attributable to the lingering salutary influences of the port’s colonial past, I can’t tell.
青岛市面上绝少讨价还价的恶习。
The point is that such customs do persist to our day speaks volumes about the character of the local populace.