我的房子里比较贵重的东西就是书。
Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.
我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything -- religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc.
最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。
Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages.
我不喜欢向别人或图书馆借书。
I never care to borrow books from other people or a library.
借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed.
买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents.
除小说外,我稍有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。
By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me.
什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。
But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time.
关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书譬诸列屋而居的宫女。
This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.
我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。
Much as I love books, I take little care of them.
读书的时候,常在书上把我所认为最紧的处所标出。
In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.
线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。
If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings.
经我看过的读书,统体干净的很少。
Consequently, the books I have read are rarely clean.
据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store.
自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌,想买这种,想买那种。
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline.
这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。
This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knickknacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.