我买票,他忙着照看行李。
While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
There was quite a bit of luggage and he had to bargain with a porter over the fee.
他给我拣定了靠车门的一张椅子;
Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door.
我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
I spread on the seat the brownish furlined overcoat he had got tailor made for me.
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.
唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
"他望车外看了看,说,"我买几个橘子去。
I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of the window and said, "I'm going to buy you some tangerines.
你就在此地,不要走动。
You just stay here.
"我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
Don't move around." I caught sight of several vendors waiting for customers outside of railings beyond a platform.
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上来。
But to reach that form would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but to let him go.
我看见他带着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
He had a little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up the platform after crossing the railway track.
这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。
While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.
他走了几步,回过头看见我,说,"进去吧,里边没人。
After a few steps, he looked back at me and said, "go back to your seat.
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of my family going from bad to worse.
他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。
Father left home to seek livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own.
但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me.
我北来后,他写了一信给我,信中说道,"我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。
After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, "I'm all right except for severe pain in my arm.
我不知何时再能与他相见!
Oh, how I long to see him again!