也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
Perhaps they have mistaken the gloomy and chilly sky for the onset of night, or maybe they have sensed the coming rain and storm and so have hurried back to their cozy nests earlier than usual.
几天的阳光在柳条上撒下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,
The touch of light green with which the sunshine of a few days had imbued young willow twigs has now been eclipsed by the dustladen air, which gives them a haggard look.
是需要一次洗涤。
A thorough wash seems to be called for.
还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。
The parched land and tree roots have long been thirsting for rain.
雨却迟疑着。
But rain still holds back.
我怀想着故乡的雷声和雨声。
My thoughts fly to the patter of rain and rumble of thunder back in my hometown.
那隆隆的有力的搏击,
As if to unload something ponderous, it comes in a powerful pounding against the roof-tiles.
从山谷返响到山谷,
And it echoes from valley to valley,
仿佛春之芽就从冻土里震动,
as if spring buds are being jolted out of the frozen earth
惊醒,
and awakened.
跳跃,
They seem to spring up,
旋转,
And whirl about,
而碎散于四方。
scattering in all directions.
细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,
Then comes a soothing touch as a hand gently stroking the buds, from rain drizzling softly like fine grass.
使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
This urges them to put forth clusters of oil-green leaves and red flowers.
那雨声又象是广东音乐,具有一种缠绵的风味:
The patter of rain could also be the melody of Cantonese music, winding through the quiet night,
是堪逗引出少年的怅惘的心绪,
enough to stir up in youngsters a nostalgia
向户外而去,
that sends them outdoors
但是这里,
But here,
——我走到了阴雨的地域的北方,
in the north where I now am,
这里是阴雨的地域。
it is nothing but gloom and chill.
淅沥以至滂沱的雨声,
Rain, whether a drizzle or a downpour,
都是冰冷的,
always has a chilly bleakness to it.
雨落在树上或屋上,
Whether falling on trees or roofs,