而侈于德。
Excrescences on the person and hanging tumours are growths from the body, but they are unnatural additions to it.
附赘县疣,出乎形哉!
There are many arts of benevolence and righteousness, and the exercise of them is distributed among the five viscera 342 ; but this is not the correct method according to the characteristics of the Tâo.
而侈于性。
Thus it is that the addition to the foot is but the attachment to it of so much useless flesh, and the addition to the hand is but the planting on it of a useless finger.
多方乎仁义而用之者,列于五藏哉!
(So it is that) the connecting (the virtues) with the five viscera renders, by excess or restraint, the action of benevolence and righteousness bad, and leads to many arts as in the employment of (great) powers of hearing or of vision.
而非道德之正也。
Therefore an extraordinary power of vision leads to the confusion of the five colours 343 and an excessive use of ornament.
是故骈于足者,连无用之肉也;枝于手者,树无用之指也;多方骈枝于五藏之情者,淫僻于仁义之行,而多方于聪明之用也。
(Its possessor), in the resplendence of his green and yellow, white and black, black and green, will not stop till he has become a Lî Kû 344, An extraordinary power of hearing leads to a confusion of the five notes 345, and an excessive use of the six musical accords 346.
是故骈与明者,乱五色,淫文章,青黄黼黻之煌煌非乎?
(Its possessor), in bringing out the tones from the instruments of metal, stone, silk, and bamboo, aided by the Hwang-kung and Tâ-lü 346 (tubes), will not stop till he has become a Shih Khwang (So), excessive benevolence eagerly brings out virtues and restrains its (proper) nature, that (its possessor) may acquire a famous reputation, and cause all the organs and drums in the world to celebrate an unattainable condition; and he will not stop till he has become a ng (Sh n) 348 or a Shih ( hiû) An extraordinary faculty in debating leads to the piling up of arguments like a builder with his bricks, or a net-maker with his string.
而离朱是已。
(Its possessor) cunningly contrives his sentences and enjoys himself in discussing what hardness is and what whiteness is, where views agree and where they differ, and pressing on, though weary, with short steps, with (a multitude of) useless words to make good his opinion ; nor will he stop till he has become a Yang (Kû) 350 or Mo (Tî) But in all these cases the parties, with their redundant and divergent methods, do not proceed by that which is the correct path for all under the sky.
多于聪者,乱五声,淫六律,金石丝竹黄钟大吕之声非乎?
That which is the perfectly correct path is not to lose the real character of the nature with which we are endowed.
而师旷是已。
Hence the union (of parts) should not be considered redundance, nor their divergence superfluity ; what is long should not be considered too long, nor what is short too short.
枝于仁者,擢德塞性以收名声,使天下簧鼓以奉不及之法非乎?
A duck’s legs, for instance, are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane’s legs are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief.
而曾史是已。
Where a part is by nature long, we are not to amputate, or where it is by nature short, we are not to lengthen it.
骈于辩者,累瓦结绳窜句,游心于坚白同异之间,而敝跬誉无用之言非乎?
There is no occasion to try to remove any trouble that it may cause.
而杨墨是已。
The presumption is that benevolence and righteousness are not constituents of humanity; for to how much anxiety does the exercise of them give rise !
故此皆多骈旁枝之道,非天下之至正也。
彼正正者,不失其性命之情。
Moreover when another toe is united to the great toe, to divide the membrane makes you weep; and when there is an extra finger, to gnaw it off makes you cry out.
故合者不为骈,而枝者不为跂;长者不为有余,短者不为不足。
In the one case there is a member too many, and in the other a member too few; but the anxiety and pain which they cause is the same.
是故凫胫虽短,续之则忧;鹤胫虽长,断之则悲。
The benevolent men of the present age look at the evils of the world, as with eyes full of dust, and are filled with sorrow by them, while those who are not benevolent, having violently altered the character of their proper nature, greedily pursue after riches and honours.
故性长非所断,性短非所续,无所去忧也。
The presumption therefore is that benevolence and righteousness are contrary to the nature of man :—how full of trouble and contention has the world been ever since the three dynasties 351 began !
意仁义其非人情乎?
And moreover, in employing the hook and line, the compass and square, to give things their correct form you must cut away portions of what naturally belongs to them; in employing strings and fastenings, glue and varnish to make things firm, you must violently interfere with their qualities.
彼仁人何其多忧也?
The bendings and stoppings in ceremonies and music, and the factitious expression in the countenance of benevolence and righteousness, in order to comfort the minds of men—these all show a failure in observing the regular principles (of the human constitution).
且夫骈于拇者,决之则泣;枝于手者,龁之则啼。
All men are furnished with such regular principles; and according to them what is bent is not made so by the hook, nor what is straight by the line, nor what is round by the compass, nor what is square by the carpenter’s square.
二者,或有余于数,或不足于数,其于忧一也。
Nor is adhesion effected by the use of glue and varnish, nor are things bound together by means of strings and bands.
今世之仁人,蒿目而忧世之患;不仁之人,决性命之情而饕贵富。
Thus it is that all in the world are produced what they are by a certain guidance, while they do not know how they are produced so; and they equally attain their several ends while they do not know how it is that they do so.