在之也者,恐天下之淫其性也;宥之也者,恐天下之迁其德也。
Letting be is from the fear that men, (when interfered with), will carry their nature beyond its normal condition; exercising forbearance is from the fear that men, (when not so dealt with), will alter the characteristics of their nature.
天下不淫其性,不迁其德,有治天下者哉!
When all men do not carry their nature beyond its normal condition, nor alter its characteristics, the good government of the world is secured.
昔尧之治天下也,使天下欣欣焉人乐其性,是不恬也;桀之治天下也,使天下瘁瘁焉人苦其性,是不愉也。
Formerly, Yâo’s government of the world made men look joyful; but when they have this joy in their nature, there is a want of its (proper) placidity.
夫不恬不愉,非德也。
The government of the world by Kieh, (on the contrary), made men look distressed; but when their nature shows the symptoms of distress, there is a want of its (proper) contentment.
非德也而可长久者,天下无之。
The want of placidity and the want of contentment are contrary to the character (of the nature); and where this obtains, it is impossible that any man or state should anywhere abide long.
人大喜邪,毗于阳;大怒邪,毗于阴。
Are men exceedingly joyful ? —the Yang or element of expansion in them is too much developed.
阴阳并毗,四时不至,寒暑之和不成,其反伤人之形乎!
Are they exceedingly irritated? —the Yin or opposite element is too much developed.
使人喜怒失位,居处无常,思虑不自得,中道不成章,于是乎天下始乔诘卓鸷,而后有盗跖、曾史之行。
When those elements thus predominate in men, (it is as if 390) the four seasons were not to come (at their proper times), and the harmony of cold and heat were not to be maintained ;—would there not result injury to the bodies of men ?
故举天下以赏其善者不足,举天下以罚其恶者不给,故天下之大不足以赏罚。
Men’s joy and dissatisfaction are made to arise where they ought not to do so; their movements are all uncertain; they lose the mastery of their thoughts ; they stop short midway, and do not finish what they have begun.
自三代以下者,匈匈焉终以赏罚为事,彼何暇安其性命之情哉!
In this state of things the world begins to have lofty aims, and jealous dislikes, ambitious courses, and fierce animosities, and then we have actions like those of the robber Kih, or of ng (Sh n) and Shih ( hiû) If now the whole world were taken to reward the good it would not suffice, nor would it be possible with it to punish the bad.
而且说明邪,是淫于色也;说聪邪,是淫于声也;说仁邪,是乱于德也;说义邪,是悖于理也;说礼邪,是相于技也;说乐邪,是相于淫也;说圣邪,是相与艺也;说知邪,是相于疵也。
Thus the world, great as it is, not sufficing for rewards and punishments, from the time of the three dynasties downwards, there has been nothing but bustle and excitement.
天下将安其性命之情,之八者,存可也,亡可也;天下将不安其性命之情,之八者,乃始脔卷仓囊而乱天下也。
Always occupied with rewards and punishments, what leisure have men had to rest in the instincts of the nature with which they are endowed ?
而天下乃始尊之惜之,甚矣,天下之惑也!
Moreover, delight in the power of vision leads to excess in the pursuit of (ornamental) colours; delight in the power of hearing, to excess in seeking (the pleasures of) sound; delight in benevolence tends to disorder that virtue (as proper to the nature); delight in righteousness sets the man in opposition to what is right in reason; delight in (the practice of) ceremonies is helpful to artful forms; delight in music leads to voluptuous airs; delight in sageness is helpful to ingenious contrivances; delight in knowledge contributes to fault-finding.
If all men were to rest in the instincts of their nature, to keep or to extinguish these eight delights might be a matter of indifference ; but if they will not rest in those instincts, then those eight delights begin to be imperfectly and unevenly developed or violently suppressed, and the world is thrown into disorder.
岂直过也而去之邪,乃齐戒以言之,跪坐以进之,鼓歌以儛之,吾若是何哉!
But when men begin to honour them, and to long for them, how great is the deception practised on the world!
故君子不得已而临莅天下,莫若无为。
And not only, when (a performance of them) is once over, do they not have done with them, but they prepare themselves (as) with fasting to describe them, they seem to kneel reverentially when they bring them forward, and they go through them with the excitements of music and singing; and then what can be done (to remedy the evil of them) ?
无为也而后安其性命之情。
Therefore the superior man, who feels himself constrained to engage in the administration of the world will find it his best way to do nothing In (that policy of) doing nothing, he can rest in the instincts of the nature with which he is endowed.
故贵以身于为天下,则可以托天下;爱以身于为天下,则可以寄天下。
Hence he who will administer (the government of) the world honouring it as he honours his own person, may have that government committed to him, and he who will administer it loving it as he loves his own person, may have it entrusted to him 393.
故君子苟能无解其五藏,无擢其聪明;尸居而龙见,渊默而雷声,神动而天随,从容无为而万物炊累焉。
Therefore, if the superior man will keep (the faculties lodged in) his five viscera unemployed, and not display his powers of seeing and hearing, while he is motionless as a representative of the dead, his dragon-like presence will be seen; while he is profoundly silent, the thunder (of his words) will resound; while his movements are (unseen) like those of a spirit, all heavenly influences will follow them; while he is (thus) unconcerned and does nothing, his genial influence will attract and gather all things round him:— what leisure has he to do anything more for the government of the world ? hui Khü 394 asked Lâo Tan, saying, ‘If you do not govern the world, how can you make men’s minds good ?’ The reply was, ‘ Take care how you meddle with and disturb men’s minds.
吾又何暇治天下哉!
The mind, if pushed about, gets depressed; if helped forward, it gets exalted.
崔瞿问于老聃曰:“不治天下,安藏人心?
Now exalted, now depressed, here it appears as a prisoner, and there as a wrathful fury.
”老聃曰:“女慎无撄人心。
(At one time) it becomes pliable and soft, yielding to what is hard and strong; (at another), it is sharp as the sharpest corner, fit to carve or chisel (stone or jade).
人心排下而进上,上下囚杀,淖约柔乎刚彊。
Now it is hot as a scorching fire, and anon it is cold as ice.
廉刿雕琢,其热焦火,其寒凝冰。
It is so swift that while one is bending down and lifting up his head, it shall twice have put forth a soothing hand beyond the four seas.
其疾俛仰之间而再抚四海之外,其居也渊而静,其动也县而天。
Resting, it is still as a deep abyss; moving, it is like one of the bodies in the sky; in its resolute haughtiness, it refuses to be bound;—such is the mind of man 395 !’ Anciently, Hwang-Tî was the first to meddle with and disturb the mind of man with his benevolence and righteousness 396.