文侯曰:“谿工,子之师耶?
His comments on Tao have often hit the point — that's why I praise him." Marquis Wen said, "Don't you have a teacher?" Tian Zifang said, "Yes, I have." Marquis Wen asked, "Who is your teacher?" Tian Zifang said, "Dongguo Shunzi." Marquis Wen asked, "Well, how is it that you never praise him?" Tian Zifang said, "He is perfect.
”子方曰:“非也,无择之里人也;称道数当,故无择称之。
He assumes the appearance of a human being but he has a heart as vacant as the heaven.
”文侯曰:“然则子无师邪?
He follows the natural course of events and has kept his natural instinct.
”子方曰:“有”。
He has a pure and all-embracing heart.
曰:“子之师谁邪?
When people act in opposition to Tao, he will enlighten them by his own correct demeanour and thus induce them to mend their way.
”子方曰:“东郭顺子”。
How can I be qualified to praise him?" After Tian Zifang left him, Marquis Wen was lost in thought and remained silent for the rest of the day.
Later, he said to his ministers in his court, "How unfathomable is this gentleman of complete virtue!
文侯曰:“然则夫子何故未尝称之?
I had thought that sagacious words and humane and righteous deeds were most lofty.
”子方曰:“其为人也真,人貌而天虚,缘而葆真,清而容物。
When I listened to Tian Zifang speaking about his teacher, I was rendered motionless and tongue-tied.
物无道,正容以悟之,使人之意也消。
What I learned before is nothing more than worthless clay dolls!
无择何足以称之?
The state of Wei is in fact a burden to me!" On his way to the state of Qi, Wen Bo (alias Xuezj, stopped over in the state of Lu.
”
子方出,文侯傥然终日不言,召前立臣而语之日:“远矣,全德之君子!
When someone in Lu asked to see him, Wen Bo said, "No. I've heard that gentlemen in the central states know how to prac- tise etiquettes and righteousness but do not know how to understand people.
始吾以圣知之言仁义之行为至矣,吾闻子方之师,吾形解而不欲动,口钳而不欲言。
Therefore, I don't want to see him." On his way back from the state of Qi, he stopped over in the state of Lu again.
When that man asked to see him again, Wen Bo said, "He once asked to see me and today he asks to see me again.
吾所学者直士梗耳,夫魏真为我累耳!
He must have something to enlighten on me." After he went out and met the guest, he returned with a deep sigh.
”
温伯雪子适齐,舍于鲁。
On the next day he met the guest once more and returned with an- other deep sigh.
鲁人有请见之者,温伯雪子曰:“不可。
His servant asked, "Every time you meet this guest, you return with a deep sigh.
”吾闻中国之君子,明乎礼义而陋于知人心,吾不欲见也”。
Why?" Wen Bo said, "I once told you that gentlemen in the central states know how to practise etiquettes and righteousness but do not know how to understand people.
至于齐,反舍于鲁,是人也又请见。
The man I met just now strictly observed the eti- quettes and there was a mighty air about him.
温伯雪子曰:“往也蕲见我,今也又蕲见我,是必有以振我也。
He admonished me as faithfully as my son and he instructed me as sternly as my father.
That's why I sighed time and again." Confucius did not say a word when he met with Wen Bo.
”出而见客,入而叹。
Zilu said, "You a long time you had been wanting to see Wen Bo.
明日见客,又入而叹。
But why didn't you say a word when you met with him?" Confucius said, "For a man like him, one look is sufficient for me to know that Tao abides in him.
其仆曰:“每见之客也,必入而叹,何耶?
There's no room for me to utter a word." Yan Hui said to Confucius, "Master, when you walk slowly, I walk slowly too; when you walk quickly, I walk quickly too; when you run, I run too.
”曰:“吾固告子矣:‘中国之民,明乎礼义而陋乎知人心。
But when you run quickly, as if your feet never touched the I mean that I can follow what you say.
’昔之见我者,进退一成规、一成矩,从容一若龙、一若虎,其谏我也似子,其道我也似父,是以叹也。
By saying 'when you walk quickly, I walk quickly too', I mean that I can follow what you argue.
”
仲尼见之而不言。
By saying 'when you run, I run too', I mean that I can follow what you speak about Tao.
By saying 'when you run quickly, as if your feet never touched the ground, I have to gaze behind you', I mean that I cannot tell the reason why when you persuade people without speaking a word, attract people to you without displaying intimacy, and gather people around you without giving out wealth and position." Confucius said, "Oh, you have need to find out the reason.