况以胶漆之心,置于胡越之身,进不得相合,退不能相忘,牵挛乖隔,各欲白首。
微之微之,如何如何!
We talked together in the Yung-shou Temple; We parted to the north of the Hsin-ch’ang dyke.
天实为之,谓之奈何!
仆初到浔阳时,有熊孺登来,得足下前年病甚时一札,上报疾状,次叙病心,终论平生交分。
Going home--I shed a few tears, Grieving about things,--not sorry for you.
且云:危惙之际,不暇及他,唯收数帙文章,封题其上曰:"他日送达白二十二郎,便请以代书。
"悲哉!
Long, long the road to Lan-t’ien; You said yourself you would not be able to write.
微之于我也,其若是乎!
又睹所寄闻仆左降诗云:"残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。
Reckoning up your halts for eating and sleeping-- By this time you’ve crossed the Shang mountains.
垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。
"此句他人尚不可闻,况仆心哉!
Last night the clouds scattered away; A thousand leagues, the same moonlight scene. When dawn came, I dreamt I saw your face;
至今每吟,犹恻恻耳。
且置是事,略叙近怀。
It must have been that you were thinking of me. In my dream, I thought I held your hand
仆自到九江,已涉三载。
形骸且健,方寸甚安。
And asked you to tell me what your thoughts were. And _you_ said: “I miss you bitterly,
下至家人,幸皆无恙。
长兄去夏自徐州至,又有诸院孤小弟妹六七人提挈同来。
But there’s no one here to send to you with a letter.” When I awoke, before I had time to speak,
顷所牵念者,今悉置在目前,得同寒暖饥饱,此一泰也。
江州风候稍凉,地少瘴疠。
A knocking on the door sounded “Doong, doong!” They came and told me a messenger from Shang-chou
乃至蛇虺蚊蚋,虽有,甚稀。
湓鱼颇肥,江酒极美。
Had brought a letter,--a single scroll from you! Up from my pillow I suddenly sprang out of bed,
其余食物,多类北地。
仆门内之口虽不少,司马之俸虽不多,量入俭用,亦可自给。
And threw you my clothes, all topsy-turvy. I undid the knot and saw the letter within; A single sheet with thirteen lines of writing.
身衣口食,且免求人,此二泰也。
At the top it told the sorrows of an exile’s heart;