王門豈無酒,侯門豈無肉。
主人貴且驕,待客禮不足。
CHUNG-NAN[50] MOUNTAIN The snow has gone from Chung-nan; spring is almost come.
望塵而拜者,朝夕走碌碌。
王生獨拂衣,遐舉如雲鵠。
Lovely in the distance its blue colours, against the brown of the
寧歸白雲外,飲水臥空谷。
不能隨衆人,斂手低眉目。
streets. A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the Nine Roads;
扣門與我別,酤酒留君宿。
好去采薇人,終南山正綠。
Turns his head and looks at the mountains,--not one man!