百果參雜種,千枝次第開。
天時有早晚,地力無高低。
Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, flowering in due rotation. Each has its season coming early or late;
紅者霞豔豔,白者雪皚皚。
遊蠭逐不去,好鳥亦來栖。
But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them;
前有長流水,下有小平臺。
時拂臺上石,一舉風前杯。
The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little flat terrace. Sometimes I sweep the flagstones of the terrace;
花枝蔭我頭,花蘂落我懷。
獨酌復獨詠,不覺月平西。
Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The flower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs
巴俗不愛花,竟春無人來。
唯此醉太守,盡日不能迴。
I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor General, alone with his cup of wine Sits till evening and will not move from the place!