帝子吹簫雙得仙,五雲飄颻飛上天。
第宅亭臺不將去,化爲佛寺在人間。
The two Princes blew on their flutes and drew down fairies from the sky, Who carried them off through the Five Clouds, soaring away to Heaven. Their halls and houses, that they could not take with them, Were turned into Temples planted in the Dust of the World.
妝閤伎樓何寂靜,柳似舞腰池似鏡。
花落黃昏悄悄時,不聞歌吹聞鐘磬。
In the tiring-rooms and dancers’ towers all is silent and still; Only the willows like dancers’ arms, and the pond like a mirror. When the flowers are falling at yellow twilight, when things are sad and hushed, One does not hear songs and flutes, but only chimes and bells.
寺門敕牓金字書,尼院佛庭寬有餘。
青苔明月多閑地,比屋疲人無處居。
The Imperial Patent on the Temple doors is written in letters of gold; For nuns’ quarters and monks’ cells ample space is allowed. For green moss and bright moonlight--plenty of room provided; In a hovel opposite is a sick man who has hardly room to lie down.
憶昨平陽宅初置,吞幷平人幾家地。
仙去雙雙作梵宮,漸恐人間盡爲寺。
I remember once when at P’ing-yang they were building a great man’s house How it swallowed up the housing space of thousands of ordinary men. The Immortals[70] are leaving us, two by two, and their houses are turned into Temples; I begin to fear that the whole world will become a vast convent.