衮今又老誰其嗣,薛氏樂童年十二。
指點之下師授聲,含嚼之間天與氣。
Sad alas! the distant mountain view Obscured by this, dimly shows between. One morning I took knife and axe;
潤州城高霜月明,吟霜思月欲發聲。
山頭江底何悄悄,猨聲不喘魚龍聽。
With my own hand I lopped the branches off. Ten thousand leaves fall about my head;
翕然聲作疑管裂,詘然聲盡疑刀截。
有時婉軟無筋骨,有時頓挫生稜節。
A thousand hills came before my eyes. Suddenly, as when clouds or mists break And straight through, the blue sky appears;
急聲圓轉促不斷,轢轢轔轔似珠貫。
緩聲展引長有條,有條直直如筆描。
Again, like the face of a friend one has loved Seen at last after an age of parting.
下聲乍墜石沈重,高聲忽舉雲飄蕭。
明旦公堂陳宴席,主人命樂娛賓客。
First there came a gentle wind blowing; One by one the birds flew back to the tree. To ease my mind I gazed to the South East;
碎絲細竹徒紛紛,宮調一聲雄出羣。
衆音覼縷不落道,有如部伍隨將軍。
As my eyes wandered, my thoughts went far away. Of men there is none that has not some preference;
嗟爾陽陶方稚齒,下手發聲已如此。
若教頭白吹不休,但恐聲名壓關李。
Of things there is none but mixes good with ill. It was not that I did not love the tender branches; But better still,--to see the green hills!