晨起臨風一惆悵,通川湓水斷相聞。
不知憶我因何事,昨夜三迴夢見君。
This was written eight years after Yüan Chēn’s death, when Po-Chü-i was sixty-eight. At night you came and took my hand and we wandered together in my dream; When I woke in the morning there was no one to stop the tears that fell on my handkerchief. On the banks of the Ch’ang my aged body three times[94] has passed through sickness; At Hsien-yang[95] to the grasses on your grave eight times has autumn come. You lie buried beneath the springs and your bones are mingled with the clay. I--lodging in the world of men; my hair white as snow. A-wei and Han-lang[96] both followed in their turn; Among the shadows of the Terrace of Night did you know them or not?