馬肥快行走,妓長能歌舞。
三年五歲間,已聞換一主。
You who are really a lady of silks and satins Are now become my hill and stream companion! At the spring fountains together we splash and play: On the lovely trees together we climb and sport.
借問新舊主,誰樂誰辛苦。
請君大帶上,把筆書此語。
Her cheeks grow rosy, as she quickens her sleeve-dancing: Her brows grow sad, as she slows her song’s tune. Don’t go singing the Song of the Willow Branches,[93] When there’s no one here with a heart for you to break!