攀蘿蹋危石,手足勞俛仰。
同遊三四人,兩人不敢上。
Grasping the creepers, I clung to dangerous rocks; My hands and feet--weary with groping for hold. There came with me three or four friends, But two friends dared not go further.
上到峰之頂,目眩神怳怳。
高低有萬尋,闊狹無數丈。
At last we reached the topmost crest of the Peak; My eyes were blinded, my soul rocked and reeled. The chasm beneath me--ten thousand feet; The ground I stood on, only a foot wide.
不窮視聽界,焉識宇宙廣。
江水細如繩,湓城小於掌。
If you have not exhausted the scope of seeing and hearing, How can you realize the wideness of the world? The waters of the River looked narrow as a ribbon, P’ēn Castle smaller than a man’s fist.
紛吾何屑屑,未能脫塵鞅。
歸去思自嗟,低頭入蟻壤。
How it clings, the dust of the world’s halter! It chokes my limbs: I cannot shake it away. Thinking of retirement,[81] I heaved an envious sigh, Then, with lowered head, came back to the Ants’ Nest.