豐凶水旱與疾疫,鄉里皆言龍所爲。
家家養豚漉清酒,朝祈暮賽依巫口。
Prosperity and disaster, rain and drought, plagues and pestilences-- By the village people were all regarded as the Sacred Dragon’s doing. They all made offerings of sucking-pig and poured libations of wine; The morning prayers and evening gifts depended on a “medium’s” advice
神之來兮風飄飄,紙錢動兮錦傘搖。
神之去兮風亦靜,香火滅兮杯盤冷。
When the dragon comes, ah! The wind stirs and sighs Paper money thrown, ah! Silk umbrellas waved. When the dragon goes, ah! The wind also--still.
肉堆潭岸石,酒潑廟前草。
不知龍神享幾多,林鼠山狐長醉飽。
Incense-fire dies, ah! The cups and vessels are cold.[52] Meats lie stacked on the rocks of the Pool’s shore; Wine flows on the grass in front of the shrine. I do not know, of all those offerings, how much the Dragon eats; But the mice of the woods and the foxes of the hills are
狐何幸,豚何辜,年年殺豚將餧狐。
狐假龍神食豚盡,九重泉底龍知無。
continually drunk and sated. Why are the foxes so lucky? What have the sucking-pigs done, That year by year _they_ should be killed, merely to glut the foxes? That the foxes are robbing the Sacred Dragon and eating His sucking-pig, Beneath the nine-fold depths of His pool, does He know or not?