載向五門官道西,綠槐陰下鋪沙堤。
昨來新拜右丞相,恐怕泥塗汚馬蹄。
To the West of the Main Road. Under the shadow of green laurels they are making a gravel-drive. For yesterday arrove, newly appointed, The Assistant Chancellor of the Realm, And was terribly afraid that the wet and mud Would dirty his horse’s hoofs. The Chancellor’s horse’s hoofs
右丞相,馬蹄蹋沙雖淨潔,牛領牽車欲流血。
右丞相,但能濟人治國調陰陽,官牛領穿亦無妨。
Stepped on the gravel and remained perfectly clean; But the bull employed in dragging the cart Was almost sweating blood. The Assistant Chancellor’s business Is to “save men, govern the country And harmonize Yin and Yang.”[61] Whether the bull’s neck is sore Need not trouble him at all.