竭知尽忠而蔽障于谗。
It's been three years since Qu Yuan was banish'd, When for audience he's allow'd no right.
Hasn't he serv'd his state with might and main?
Ensnar'd, he's been condemn'd to such a plight!
Is there right and wrong?
Distress'd and confus'd He knows not what to oppose and support.
心烦虑乱,不知所从。
It's been three years since Qu Yuan was banish'd, When for audience he's allow'd no right.
Hasn't he serv'd his state with might and main?
Ensnar'd, he's been condemn'd to such a plight!
Is there right and wrong?
Distress'd and confus'd He knows not what to oppose and support.
乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,愿因先生决之。”
Hence he goes to see the Chief Diviner Zheng Zhanyin, to whom he does have resort. 'I have come for your advice,' Qu Yuan says, 'I'm at a loss as to what course to take.'
詹尹乃端策拂龟,曰:“君将何以教之?”
Having prepar'd his tortoise shell and all, Zheng asks, 'What decisions are you to make?'
屈原曰:“吾宁惃惃款款,朴以忠乎,将送往劳来,斯无穷乎?
"Is it advisable to speak the truth Without reservation, come rain or shine, Or to seek wealth and rank, content with ease And creature comforts like a philistine?
宁诛锄草茅以力耕乎,将游大人以成名乎?
'Am I to live by the sweat of my brow, Hoeing up the weeds and plowing the land, Or to go canvassing the marquisates And dukedoms so as to make a name grand?'
宁正言不误以危身乎,将从俗富贵以偷生乎?
'Am I to live by the sweat of my brow, Hoeing up the weeds and plowing the land, Or to go canvassing the marquisates And dukedoms so as to make a name grand?'
宁超然高举以保真乎,将哫訾栗斯,喔咿儒儿,以事妇人乎?
"Shall I, transcending all, go far away To maintain my moral integrity, Or shall I bow and scrape to court th' lady In power regardless of dignity?"
宁廉洁正直以自清乎,将突梯滑稽,如脂如韦,以洁楹乎?
"I'm bewilder'd whether honest and fair And unaffected by th' vile I should stay, Or gagging and jesting in a way slick And sly, should I circumspectly safe play?"
宁昂昂若千里之驹乎,将泛泛若水中之凫,与波上下,偷以全吾躯乎?
"Ought I to cherish lofty ambitions And plunge ahead like a wing'd steed with pride, Or to imitate the wild duck, which floats With the waves and drifts along with the tide?"
宁与骐驥亢轭乎,将随驽马之迹乎?
"To keep abreast with the galloping steeds, Or to follow in th' crippl'd horse's wake?
To soar high in th' sky like a yellow swan, Or to share with th' picking hen the same make?"
宁与黄鹄比翼乎,将与鸡鹜争食乎?
"To keep abreast with the galloping steeds, Or to follow in th' crippl'd horse's wake?
To soar high in th' sky like a yellow swan, Or to share with th' picking hen the same make?"
此孰吉孰凶?
Of th' alternatives which is auspicious And which ominous?
What course must I take?
何去何从?
Of th' alternatives which is auspicious And which ominous?
What course must I take?
世湮浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。
"In a world that has lost its sight, Weighty th' cicada's wing is thought, Whereas a hundredweight is light; Th' bronze bells to destruction are brought, While earthen pots like thunder boom; High positions the crook'd have got, And th' wise are left in th' wretched gloom.
Oh, enough!
What's th' use to complain?
Ere th' obscur'd virtuous woes loom!"
吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞!
"In a world that has lost its sight, Weighty th' cicada's wing is thought, Whereas a hundredweight is light; Th' bronze bells to destruction are brought, While earthen pots like thunder boom; High positions the crook'd have got, And th' wise are left in th' wretched gloom.
Oh, enough!
What's th' use to complain?
Ere th' obscur'd virtuous woes loom!"
”
"In a world that has lost its sight, Weighty th' cicada's wing is thought, Whereas a hundredweight is light; Th' bronze bells to destruction are brought, While earthen pots like thunder boom; High positions the crook'd have got, And th' wise are left in th' wretched gloom.
Oh, enough!
What's th' use to complain?
Ere th' obscur'd virtuous woes loom!"
詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。
"Sometimes a foot may lack the strength," Putting down his herb Zheng does say: "While an inch is just fit in length, Things have their flaws, and the wise may Sometimes prove to be dim in sight.
Divining may not all reveal; All oracles not be applied.
Just do whatever you think right, And act in light of your ideal: Th' issues I can't for you decide."
用君之心,行君之意。
"Sometimes a foot may lack the strength," Putting down his herb Zheng does say: "While an inch is just fit in length, Things have their flaws, and the wise may Sometimes prove to be dim in sight.
Divining may not all reveal; All oracles not be applied.
Just do whatever you think right, And act in light of your ideal: Th' issues I can't for you decide."
龟策诚不能知此事。
"Sometimes a foot may lack the strength," Putting down his herb Zheng does say: "While an inch is just fit in length, Things have their flaws, and the wise may Sometimes prove to be dim in sight.
Divining may not all reveal; All oracles not be applied.
Just do whatever you think right, And act in light of your ideal: Th' issues I can't for you decide."
”
"Sometimes a foot may lack the strength," Putting down his herb Zheng does say: "While an inch is just fit in length, Things have their flaws, and the wise may Sometimes prove to be dim in sight.
Divining may not all reveal; All oracles not be applied.
Just do whatever you think right, And act in light of your ideal: Th' issues I can't for you decide."