渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?
"Could you be the Lord of the Three Clans, sir?" at his sight A fisherman asks, "What's reduc'd you to such a plight?"
何故至于斯?
"Could you be the Lord of the Three Clans, sir?" at his sight A fisherman asks, "What's reduc'd you to such a plight?"
”
"Could you be the Lord of the Three Clans, sir?" at his sight A fisherman asks, "What's reduc'd you to such a plight?"
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
Qu Yuan replies: "I'm banish'd 'cause into vice th' world's sunk While I am pure, and I'm sober when th' public is drunk."
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。
The fisherman remarks: "A wise man is not confin'd To concepts, and to adapt to the times he's inclin'd.
Since the whole world is, as you say, filthy out and out, Wherefore don't you in the mire splash and wallow and rout?
Now that people around are already mellow with drink, Why then from wine and the distiller's grains do you shrink?
And why should you have, embracing the thoughts profound, stuck To lofty ideals, which has incurr'd so tough a luck?"
世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?
The fisherman remarks: "A wise man is not confin'd To concepts, and to adapt to the times he's inclin'd.
Since the whole world is, as you say, filthy out and out, Wherefore don't you in the mire splash and wallow and rout?
Now that people around are already mellow with drink, Why then from wine and the distiller's grains do you shrink?
And why should you have, embracing the thoughts profound, stuck To lofty ideals, which has incurr'd so tough a luck?"
众人皆醉,何不餮其糟而歠其醨?
The fisherman remarks: "A wise man is not confin'd To concepts, and to adapt to the times he's inclin'd.
Since the whole world is, as you say, filthy out and out, Wherefore don't you in the mire splash and wallow and rout?
Now that people around are already mellow with drink, Why then from wine and the distiller's grains do you shrink?
And why should you have, embracing the thoughts profound, stuck To lofty ideals, which has incurr'd so tough a luck?"
何故深思高举,自令放为?
The fisherman remarks: "A wise man is not confin'd To concepts, and to adapt to the times he's inclin'd.
Since the whole world is, as you say, filthy out and out, Wherefore don't you in the mire splash and wallow and rout?
Now that people around are already mellow with drink, Why then from wine and the distiller's grains do you shrink?
And why should you have, embracing the thoughts profound, stuck To lofty ideals, which has incurr'd so tough a luck?"
”
The fisherman remarks: "A wise man is not confin'd To concepts, and to adapt to the times he's inclin'd.
Since the whole world is, as you say, filthy out and out, Wherefore don't you in the mire splash and wallow and rout?
Now that people around are already mellow with drink, Why then from wine and the distiller's grains do you shrink?
And why should you have, embracing the thoughts profound, stuck To lofty ideals, which has incurr'd so tough a luck?"
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。
"As the saying goes," Qu Yuan retorts, "one shakes his clothes And dusts his cap after bath to rid the dirt he loathes.
How can I, honest and pure and from corruption free, Allow the external world to contaminate me?
I would in the Xiangjiang River drown this body pure Rather than the filth of the corrupted world endure!"
安能以身之察察,受物之汶汶者乎?
"As the saying goes," Qu Yuan retorts, "one shakes his clothes And dusts his cap after bath to rid the dirt he loathes.
How can I, honest and pure and from corruption free, Allow the external world to contaminate me?
I would in the Xiangjiang River drown this body pure Rather than the filth of the corrupted world endure!"
宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。
"As the saying goes," Qu Yuan retorts, "one shakes his clothes And dusts his cap after bath to rid the dirt he loathes.
How can I, honest and pure and from corruption free, Allow the external world to contaminate me?
I would in the Xiangjiang River drown this body pure Rather than the filth of the corrupted world endure!"
安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?"
"As the saying goes," Qu Yuan retorts, "one shakes his clothes And dusts his cap after bath to rid the dirt he loathes.
How can I, honest and pure and from corruption free, Allow the external world to contaminate me?
I would in the Xiangjiang River drown this body pure Rather than the filth of the corrupted world endure!"
渔父莫尔而笑,鼓枻而去。
The fisherman, with a faint smile, paddles away, Humming a ballad instead of what he has to say: "When the Canglang River is clear, I can wash my tassels and gear; Even when turbid the stream grows, I can still rinse my feet and toes."
乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨。
The fisherman, with a faint smile, paddles away, Humming a ballad instead of what he has to say: "When the Canglang River is clear, I can wash my tassels and gear; Even when turbid the stream grows, I can still rinse my feet and toes."
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。
The fisherman, with a faint smile, paddles away, Humming a ballad instead of what he has to say: "When the Canglang River is clear, I can wash my tassels and gear; Even when turbid the stream grows, I can still rinse my feet and toes."
”
The fisherman, with a faint smile, paddles away, Humming a ballad instead of what he has to say: "When the Canglang River is clear, I can wash my tassels and gear; Even when turbid the stream grows, I can still rinse my feet and toes."
遂去,不复与言。
So he departed, and spoke with Qu Yuan no more.