单家开着烧酒锅,以廉价高粱为原料酿造优质白酒,方圆百里都有名。
As distillery owners, the Shans used cheap sorghum to produce a strong, high-quality white wine that was famous throughout the area.
东北乡地势低洼,往往秋水泛滥,高粱高秆防涝,被广泛种植,年年丰产。
Northeast Gaomi Township is largely swampy land that is flooded by autumn rains; but since the tall sorghum stalks resist waterlogging, it was planted everywhere and invariably produced a bumper crop.
单家利用廉价原料酿酒牟利,富甲一方。
By using cheap grain to make wine, the Shan family made a very good living, and marrying my grandma off to them was a real feather in Great-Granddad's cap.
我奶奶能嫁给单扁郎,是我外曾祖父的荣耀。
By using cheap grain to make wine, the Shan family made a very good living, and marrying my grandma off to them was a real feather in Great-Granddad's cap.
当时,多少人家都渴望着和单家攀亲,尽管风传着单扁郎早就染上了麻风病。
Many local families had dreamed of marrying into the Shan family, despite rumours that Shan Bianlang had leprosy.
单廷秀是个干干巴巴的小老头,脑后翘着一支枯干的小辫子。
His father was a wizened little man who sported a scrawny queue on the back of his head, and even though his cupboards overflowed with gold and silver, he wore tattered, dirty clothes, often using a length of rope as a belt.
他家里金钱满柜,却穿得破衣烂袄,腰里常常扎一条草绳。
His father was a wizened little man who sported a scrawny queue on the back of his head, and even though his cupboards overflowed with gold and silver, he wore tattered, dirty clothes, often using a length of rope as a belt.
奶奶嫁到单家,其实也是天意。
Grandma's marriage into the Shan family was the will of heaven, implemented on a day when she and some of her playmates, with their tiny bound feet and long pigtails, were playing beside a set of swings.
It was Qingming, the day set aside to attend ancestral graves; peach trees were in full red bloom, willows were green, a fine rain was falling, and the girls' faces looked like peach blossoms.
It was a day of freedom for them.
那天,我奶奶在秋千架旁与一些尖足长辫的大闺女耍笑游戏,那天是清明节,桃红柳绿,细雨霏霏,人面桃花,女儿解放。
Grandma's marriage into the Shan family was the will of heaven, implemented on a day when she and some of her playmates, with their tiny bound feet and long pigtails, were playing beside a set of swings.
It was Qingming, the day set aside to attend ancestral graves; peach trees were in full red bloom, willows were green, a fine rain was falling, and the girls' faces looked like peach blossoms.
It was a day of freedom for them.
奶奶那年身高一米六零,体重六十公斤,上穿碎花洋布褂子,下穿绿色缎裤,脚脖子上扎着深红色的绸带子。
That year Grandma was five feet four inches tall and weighed about 130 pounds.
She was wearing a cotton print jacket over green satin trousers, with scarlet bands of silk tied around her ankles.
由于下小雨,奶奶穿了一双用桐油浸泡过十几遍的绣花油鞋,一走克郎克郎地响。
Since it was drizzling, she had put on a pair of embroidered slippers soaked a dozen times in tong oil, which made a squishing sound when she walked.
奶奶脑后垂着一根油光光的大辫子,脖子上挂着一个沉甸甸的银锁——我外曾祖父是个打造银器的小匠人。
Her long shiny braids shone, and a heavy silver necklace hung around her neck – Great-Granddad was a silversmith.
外曾祖母是个破落地主的女儿,知道小脚对于女人的重要意义。
Great-Grandma, the daughter of a landlord who had fallen on hard times, knew the importance of bound feet to a girl, and had begun binding her daughter's feet when she was six years old, tightening the bindings every day.
奶奶不到六岁就开始缠脚,日日加紧。
Great-Grandma, the daughter of a landlord who had fallen on hard times, knew the importance of bound feet to a girl, and had begun binding her daughter's feet when she was six years old, tightening the bindings every day.
一根裹脚布,长一丈余,外曾祖母用它,勒断了奶奶的脚骨,把八个脚趾,折断在脚底,真惨!
A yard in length, the cloth bindings were wound around all but the big toes until the bones cracked and the toes turned under.
The pain was excruciating.
我的母亲也是小脚,我每次看到她的脚,就心中难过,就恨不得高呼:打倒封建主义!
My mother also had bound feet, and just seeing them saddened me so much that I felt compelled to shout: 'Down with feudalism!
人脚自由万岁!
Long live liberated feet!'
奶奶受尽苦难,终于裹就一双三寸金莲。
The results of Grandma's suffering were two three-inch golden lotuses, and by the age of sixteen she had grown into a well-developed beauty.
When she walked, swinging her arms freely, her body swayed like a willow in the wind.
十六岁那年,奶奶已经出落得丰满秀丽,走起路来双臂挥舞,身腰扭动,好似风中招飐的杨柳。
The results of Grandma's suffering were two three-inch golden lotuses, and by the age of sixteen she had grown into a well-developed beauty.
When she walked, swinging her arms freely, her body swayed like a willow in the wind.
单廷秀那天挎着粪筐子到我外曾祖父村里转圈,从众多的花朵中,一眼看中了我奶奶。
Shan Tingxiu, the groom's father, was walking around Great-Granddad's village, dung basket in hand, when he spotted Grandma among the other local flowers.
三个月后,一乘花轿就把我奶奶抬走了。
Three months later, a bridal sedan chair would come to carry her away.
奶奶坐在憋闷的花轿里,头晕眼眩。
Grandma was lightheaded and dizzy inside the stuffy sedan chair, her view blocked by a red curtain that gave off a pungent mildewy odour.
罩头的红布把她的双眼遮住,红布上散着一股强烈的霉馊味。
Grandma was lightheaded and dizzy inside the stuffy sedan chair, her view blocked by a red curtain that gave off a pungent mildewy odour.
她抬起手,掀起红布——外祖母曾千叮咛万嘱咐,不许她自己揭动罩头红布——一只沉甸甸的绞丝银镯子滑到小臂上,奶奶看着镯子上的蛇形花纹,心里纷乱如麻。
She reached out to lift it a crack – Great-Granddad had told her not to remove her red veil.
A heavy bracelet of twisted silver slid down to her wrist, and as she looked at the coiled-snake design her thoughts grew chaotic and disoriented.