她的出身、来历已被岁月的沙尘深深掩埋。
The sands of time had long since interred her origins and background.
黄色的潮湿沙土埋住了她的弹性丰富的年轻肉体,埋住了她的豆荚一样饱满的脸庞和死不瞑目的瓦蓝色的眼睛,遮断了她愤怒的、癫狂的、无法无天的、向肮脏的世界挑战的、也眷恋美好世界的、洋溢着强烈性意识的目光。
Her rich, youthful, resilient flesh, her plump bean-pod face, and her deep-blue, seemingly deathless eyes were buried in the wet yellow earth, extinguishing for all time her angry, defiant gaze, which challenged the world of filth, adored the world of beauty, and brimmed over with an intense consciousness.
二奶奶其实是被埋葬在故乡的黑土地里的。
Second Grandma had been buried in the black earth of her hometown.
盛殓她的散发着血腥味尸体的是一具浅薄的柳木板棺材,棺材上涂着深一片浅一片的酱红颜色,颜色也遮没不了天牛幼虫在柳木板上钻出的洞眼。
Her body was enclosed in a coffin of thin willow covered with an uneven coat of reddish-brown varnish that failed to camouflage its wormy, beetle-holed surface.
但二奶奶乌黑发亮的肉体被金黄色沙土掩没住的景象,却牢牢地刻印在我的大脑的屏幕上,永远也不漶散地成象在我的意识的眼里。
The sight of her blackened, blood-shiny corpse being swallowed up by golden earth is etched forever on the screen of my mind.
我看到好象在温暖的红色阳光照耀着的厚重而沉痛的沙滩上,隆起了一道人形的丘陵。
In the warm red rays of the sun, I saw a mound in the shape of a human figure rising atop the heavy, deeply remorseful sandbar.
二奶奶的曲线流畅;二奶奶的双乳高耸;二奶奶的崎岖不平的额头上流动着细小的沙流;二奶奶性感的双唇从金沙中凸出来,好象在召唤着一种被华丽的衣裳遮住了的奔放的实事求是精神……
Second Grandma's shapely figure; Second Grandma's high-arching breasts; tiny grains of shifting sand on Second Grandma's furrowed brow; Second Grandma's sensual lips protruding through the golden-yellow sand . . .
我知道这一切都是幻象,我知道二奶奶是被故乡的黑土掩埋的。
I knew it was an illusion, that Second Grandma was buried beneath the black earth of her hometown, and that only red sorghum grew around her gravesite.
Standing at the head of her grave – as long as it isn't during the winter, when the plants are dead and frozen, or on a spring day, when cool southerly breezes blow – you can't even see the horizon for the nightmarishly dense screen of Northeast Gaomi sorghum.
在她的坟墓周围只有壁立的红色高粱,站在她的坟墓前——如果不是万木肃杀的冬天或熏风解愠的阳春——你连地平线也看不到,高密东北乡梦魇般的高粱遮挡着你,使你鼠目寸光。
I knew it was an illusion, that Second Grandma was buried beneath the black earth of her hometown, and that only red sorghum grew around her gravesite.
Standing at the head of her grave – as long as it isn't during the winter, when the plants are dead and frozen, or on a spring day, when cool southerly breezes blow – you can't even see the horizon for the nightmarishly dense screen of Northeast Gaomi sorghum.
那么,你仰起你的葵花般的青黄脸盘,从高粱的缝隙里,去窥视蓝得令人心惊的天国光辉吧!
Then you raise your gaunt face, like a sunflower, and through the gaps in the sorghum you can see the stunning brilliance of the sun hanging in the kingdom of heaven.
你在墨水河永不欢乐的呜咽声中,去聆听天国传来的警悟执迷灵魂的音乐吧!
Amid the perennially mournful sobs of the Black Water River you listen for a lost soul drifting down from that kingdom.
那天早晨,天空是澄彻美丽的蔚蓝色,太阳尚未出头,初冬的混沌地平线被一线耀眼的深红镶着边。
THE SKY WAS a beautiful clear blue.
The sun hadn't yet made an appearance, but the chaotic horizon on that early-winter morning was infused with a blinding red light when Old Geng shot at a red fox with a fiery torch of a tail.
老耿向一匹尾巴像火炬般的红毛狐狸开了一土枪。
THE SKY WAS a beautiful clear blue.
The sun hadn't yet made an appearance, but the chaotic horizon on that early-winter morning was infused with a blinding red light when Old Geng shot at a red fox with a fiery torch of a tail.
老耿是咸水口子村独一无二的玩枪的人,他打雁、打野兔、打野鸭子、打黄鼠狼、打狐狸,万般无奈也打麻雀。
Old Geng had no peers among hunters in Saltwater Gap, where he bagged wild geese, hares, wild ducks, weasels, foxes, and, when there was nothing else around, sparrows.
初冬深秋,高密东北乡的麻雀都结成庞大的密集团体,成千只麻雀汇集成一团褐色的破云,贴着苍莽的大地疾速地翻滚。
In the late autumn and early winter, enormous flocks of sparrows flew over Northeast Gaomi Township, a shifting brown cloud that rolled and tumbled above the boundless land.
傍晚,它们飞回村,落在挂着孤单枯叶的柳树上,柳条青黄、赤裸裸下垂或上指,枝条上结满麻雀。
At dusk they returned to the village, where they settled on willows whose naked, yellowing limbs drooped earthward or arched skyward.
一抹夕阳烧红了天边云霞,树上涂满亮色,麻雀漆黑的眼睛像金色的火星一样满树闪烁。
As the dying red rays of the evening sun burned through the clouds, the branches lit up with sparrows' black eyes shining like thousands of golden sparks.
老耿端起枪,眯缝起一只三角眼,一搂扳机响了枪,冰雹般的金麻雀劈哩啪啦往下落,铁砂子在柳枝间飞迸着,嚓嚓有声。
Old Geng picked up his shotgun, squinted, and pulled the trigger.
Two sparrows crashed to the ground like hailstones as shotgun pellets tore noisily through the branches.
没受伤的麻雀思索片刻,看着自己的同伴们垂直落地后,才振翅逃窜——像弹片一样,射到暮气深沈的高天里去。
Uninjured sparrows saw their comrades hit the ground and flapped their wings, rising into the air like shrapnel sent flying high into a lethargic sky.
父亲幼年时吃过老耿的麻雀。
Father had eaten some of Old Geng's sparrows when he was young.
麻雀肉味鲜美,营养丰富。
They were delicious.
三十多年后,我跟着哥哥在杂种高粱试验田里,与狡猾的麻雀展开过激烈坚韧的斗争。
Three decades later, my older brother and I went into the sorghum field and engaged some crafty sparrows in a heated battle.
老耿那时已七十多岁,孤身一人,享受“五保”待遇,是村里德高望重的人物,每逢诉苦大会,都要他上台诉苦。
Old Geng, who was already over seventy by then and lived alone as a pensioner, was one of our most revered villagers.
Asked to speak at meetings to air grievances against the old order, he invariably stripped to the waist onstage to show his scars.
每次诉苦,他都要剥掉上衣,露出一片疤痕。
Old Geng, who was already over seventy by then and lived alone as a pensioner, was one of our most revered villagers.
Asked to speak at meetings to air grievances against the old order, he invariably stripped to the waist onstage to show his scars.