《诗》云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。”
It also says, “The chirping yellow chickadees abide among the hillside trees.”
子曰:“于止,知其所止, 可以人而不如鸟乎?”
Confucius said, “Yes, yellow birds know where they should perch.
How can a person not be of the same wisdom as a bird?”
《诗》云:“穆穆文王,于缉熙敬止。”
The Book of Poetry again says, “King Wen handsome and majestic, honest and reverent in his abiding.”
为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;?与国人交,止于信。
As an emperor, a man should be benevolent.
As a subordinate official, a man should pay respect to his superior.
As a son, a man should be filial to his parents.
As a father, a man should be kind to his children.
A man should be credible and trustful in his contact with other people.
《诗》云:“瞻彼淇澳,菉竹猗猗。
In the Book of Poetry there is a poem in praise of Duke Wu of Wei that says, “Observe the winding River Qi, the green bamboo so flourishing;
瑟兮僴兮,赫兮喧兮。
working at the tusk of an elephant with care and precision, grinding the stone in a rigorous and scientific way,
如切如磋者,道学也;如琢如磨者,自修也;瑟兮僴兮者,恂傈也;赫兮喧兮者,威仪也;有斐君子,终不可諠兮者,道盛德至善,民之不能忘也。
“Carved and chiseled” refers to his studying the way; “ground and polished” refers to his self-cultivation; “stately in his majesty” refers to his cautious, awe-inspiring air; “solemn in his dignity” refers to his august deportment; “a gentleman of elegance/remembered for eternity” means that because of his abundant virtue and perfect goodness, the people will never forget him.
《诗》云:“於戏!
In reference to Kings Wen and Wuof the Zhou Dynasty, the Book of Poetry says, “And, oh,
前王不忘。”
we will never forget emperors of ancient times.”
君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,?此以没世不忘也。
The emperors of ancient times valued virtuous gentlemen and were close to the gentlemen of his own clan.
They shared their joys and profits with common people.
This is why the posterity will remember them even though they have passed away.