思想路线是什么?
What is the ideological line?To adhere to Marxism and to integrate it with Chinese realities -- in other words, to seek truth from facts, as advocated by Comrade Mao Zedong, and to uphold his basic ideas.
就是坚持马克思主义,坚持把马克思主义同中国实际相结合,也就是坚持毛泽东同志说的实事求是,坚持毛泽东同志的基本思想。
What is the ideological line?To adhere to Marxism and to integrate it with Chinese realities -- in other words, to seek truth from facts, as advocated by Comrade Mao Zedong, and to uphold his basic ideas.
中国自鸦片战争以来的一个多世纪内,处于被侵略、受屈辱的状态,是中国人民接受了马克思主义,并且坚持走从新民主主义到社会主义的道路,才使中国的革命取得了胜利。
For more than a century after the Opium War, China was subjected to aggression and humiliation.It is because the Chinese people embraced Marxism and kept to the road leading from new-democracy to socialism that their revolution was victorious.
人们提出这样一个问题,如果中国不搞社会主义,而走资本主义道路,中国人民是不是也能站起来,中国是不是也能翻身?
You may ask, what if the Chinese people had taken the capitalist road instead?
Could they have liberated themselves, and could they have finally stood up?
Let us review the history.
让我们看看历史吧。
You may ask, what if the Chinese people had taken the capitalist road instead?
Could they have liberated themselves, and could they have finally stood up?
Let us review the history.
国民党搞了二十几年,中国还是半殖民地半封建社会,证明资本主义道路在中国是不能成功的。
The Kuomintang followed the capitalist road for more than 20 years, but China was still a semi-colonial, semi-feudal society, which proved that that road led nowhere.
中国共产党人坚持马克思主义,坚持把马克思主义同中国实际结合起来的毛泽东思想,走自己的道路,也就是农村包围城市的道路,把中国革命搞成功了。
In contrast, the Communists, adhering to Marxism and Mao Zedong Thought, which integrates Marxism with actual conditions in China, took their own road and succeeded in the revolution by encircling the cities from the countryside.
如果我们不是马克思主义者,没有对马克思主义的充分信仰,或者不是把马克思主义同中国自己的实际相结合,走自己的道路,中国革命就搞不成功,中国现在还会是四分五裂,没有独立,也没有统一。
Conversely, if we had not had faith in Marxism, or if we had not integrated Marxism with Chinese conditions and followed our own road, the revolution would have been a failure, and China would have remained fragmented and dependent.
对马克思主义的信仰,是中国革命胜利的一种精神动力。
So faith in Marxism was the motive force that enabled us to achieve victory in the revolution.
建国以后,我们从旧中国接受下来的是一个烂摊子,工业几乎等于零,粮食也不够吃,通货恶性膨胀,经济十分混乱。
At the founding of the People's Republic, we inherited from old China a ruined economy with virtually no industry.
There was a shortage of grain, inflation was acute and the economy was in chaos.
我们解决吃饭问题,就业问题,稳定物价和财经统一问题,国民经济很快得到恢复,在这个基础上进行了大规模经济建设。
But we solved the problems of feeding and employing the population, stabilized commodity prices and unified financial and economic work, and the economy rapidly recovered.On this foundation we started large-scale reconstruction.
如果不搞社会主义,而走资本主义道路,中国的混乱状态就不能结束,贫困落后的状态就不能改变。
If we had taken the capitalist road, we could not have put an end to the chaos in the country or done away with poverty and backwardness.
所以,我们多次重申,要坚持马克思主义,坚持走社会主义道路。
That is why we have repeatedly declared that we shall adhere to Marxism and keep to the socialist road.
什么叫社会主义,什么叫马克思主义?
What is socialism and what is Marxism?We were not quite clear about this in the past.
我们过去对这个问题的认识不是完全清醒的。
What is socialism and what is Marxism?We were not quite clear about this in the past.
马克思主义最注重发展生产力。
Marxism attaches utmost importance to developing the productive forces.
我们讲社会主义是共产主义的初级阶段,共产主义的高级阶段要实行各尽所能、按需分配,这就要求社会生产力高度发展,社会物质财富极大丰富。
We have said that socialism is the primary stage of communism and that at the advanced stage the principle of from each according to his ability and to each according to his needs will be applied.
This calls for highly developed productive forces and an overwhelming abundance of material wealth.
所以社会主义阶段的最根本任务就是发展生产力,社会主义的优越性归根到底要体现在它的生产力比资本主义发展得更快一些、更高一些,并且在发展生产力的基础上不断改善人民的物质文化生活。
Therefore, the fundamental task for the socialist stage is to develop the productive forces.The superiority of the socialist system is demonstrated, in the final analysis, by faster and greater development of those forces than under the capitalist system.
As they develop, the people's material and cultural life will constantly improve.
如果说我们建国以后有缺点,那就是对发展生产力有某种忽略。
One of our shortcomings after the founding of the People's Republic was that we didn't pay enough attention to developing the productive forces.
在中国现在落后的状态下,走什么道路才能发展生产力,才能改善人民生活?
Given that China is still backward, what road can we take to develop the productive forces and raise the people's standard of living?
This brings us back to the question of whether to continue on the socialist road or to stop and turn onto the capitalist road.
这就又回到是坚持社会主义还是走资本主义道路的问题上来了。
Given that China is still backward, what road can we take to develop the productive forces and raise the people's standard of living?
This brings us back to the question of whether to continue on the socialist road or to stop and turn onto the capitalist road.
如果走资本主义道路,可以使中国百分之几的人富裕起来,但是绝对解决不了百分之九十几的人生活富裕的问题。
Capitalism can only enrich less than 10 per cent of the Chinese population; it can never enrich the remaining more than 90 per cent.
而坚持社会主义,实行按劳分配的原则,就不会产生贫富过大的差距。
But if we adhere to socialism and apply the principle of distribution to each according to his work, there will not be excessive disparities in wealth.
再过二十年、三十年,我国生产力发展起来了,也不会两极分化。
Consequently, no polarization will occur as our productive forces become developed over the next 20 to 30 years.