中国人民解放军全体指战员同志们!
Comrade commanders and fighters of the Chinese People's Liberation Army!
在伟大的中华人民共和国成立三十五周年的这个光荣时刻,我向为进行社会主义现代化建设、为完成祖国统一大业、为保卫祖国安全而奋斗的同志们、同胞们、朋友们,致以最热烈的节日祝贺!
On this glorious occasion of the 35th anniversary of the founding of the great People's Republic of China, I wish to express my warmest congratulations to the comrades, compatriots and friends who are working for our socialist modernization, for the reunification of our motherland and for the security of our country.
三十五年前,我国各族人民的伟大领袖毛泽东主席,在这里庄严宣布了中华人民共和国的成立。
Thirty-five years ago Chairman Mao Zedong, the great leader of the people of all our nationalities, solemnly proclaimed here the founding of the People's Republic of China.
我们中国人从此站立起来了。
Ever since then the Chinese people have stood on their feet.
三十五年来,我国不但完全结束了旧时代的黑暗历史,建立了社会主义社会,也改变了人类历史的进程。
In the past 35 years not only have we ended for all time a dark period of our past and created a socialist society in China, but we have changed the course of human history.
特别是中国共产党第十一届三中全会以来,由于彻底纠正了“四人帮”反革命集团的倒行逆施,恢复和发展了毛泽东同志的实事求是的思想路线,陆续实行了一系列适合新情况的重大政策,全国的面貌更是焕然一新。
Particularly since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Chinese Communist Party -- when the reactionary deeds of the counter-revolutionary Gang of Four were put to a definitive end, the ideological line of seeking truth from facts advocated by Comrade Mao Zedong was restored and developed and a number of important policies suited to the new situation were adopted -- the whole country has taken on a new look.
在全国实现安定团结、民主法制的基础上,我们把进行社会主义现代化建设放在一切工作的首位。
On a foundation of national stability, unity, democracy and the rule of law, we have given socialist modernization the highest priority in our work.
我国的经济获得了空前的蓬勃发展,其他工作也都得到了公认的成就。
Our economy has grown more vigorously than ever before, and achievements in all other fields are widely acknowledged.
党的十二大提出,到二○○○年,我国的工农业年总产值,要比一九八○年翻两番。
The Party's Twelfth National Congress set a goal of quadrupling the gross annual value of industrial and agricultural output between 1980 and the year 2000.
最近几年的情况,表明这个宏伟目标是能够达到的。
The experience of the past few years indicates that this magnificent goal can be reached.
当前的主要任务,是要对妨碍我们前进的现行经济体制,进行有系统的改革。
Our primary job at present is to reform systematically everything in the existing economic structure that is impeding our progress.
同时,要对全国现有的企业,进行有计划的技术改造。
At the same time, we should carry out the technical transformation of existing enterprises throughout the country as planned.
要大大加强科学技术研究工作,大大加强各级教育工作,以及全体职工和干部的教育工作。
We should redouble our efforts in scientific and technological research, in education at all levels and in the training of workers, administrative staff and cadres.
全党和全社会都要真正尊重知识,真正发挥知识分子的作用。
The entire Party membership and the community at large must truly value knowledge and let intellectuals make their contribution.
我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备,首先是裁减超级大国的核军备和其他军备,反对一切侵略和霸权主义。
We stand firmly for the maintenance of world peace, for the relaxation of international tension and for arms reduction -- above all, the reduction of the superpowers' nuclear and other weapons -- and we are opposed to all forms of aggression and hegemony.
我国将长期实行对外开放,愿意在和平共处五项原则的基础上,同世界一切国家建立、发展外交关系和经济文化关系。
China will remain open to the outside world and is ready to establish and expand diplomatic relations and economic and cultural ties with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
我们主张用谈判方式解决国际争端,如同我国和英国通过谈判解决香港问题一样。
We believe in settling international disputes through negotiations, as China and the United Kingdom have done with regard to the Hong Kong question.
现在国际局势并不太平,我们必须巩固国防,中国人民解放军的全体指战员,务必时刻保持警惕,不断提高自己的军事政治素质,努力掌握应付现代战争的知识和能力。
The international situation being far from tranquil, we must strengthen our national defence.
The commanders and fighters of the Chinese People's Liberation Army must be alert at all times, constantly increase their military competence and their political understanding and strive to master the skills of modern warfare.
我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan, which is part of our sacred territory.
Our policy in this regard is also known to all and will not change.
The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
希望全国各族同胞,包括港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,共同促进这一天早日到来。
We hope that the people of all our nationalities, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and those residing abroad, will work together for its early realization.
伟大的中华人民共和国万岁!
Long live the great People's Republic of China!
伟大的中国共产党万岁!
Long live the great Communist Party of China!
伟大的中国人民解放军万岁!
Long live the great Chinese People's Liberation Army!
全国各族人民大团结万岁!
Long live the great unity of all nationalities of China!