党提出三三制的政策之后,在我们晋冀豫区,曾遭受到党内一部分人的抵抗,这也是忽视民主和“以党治国”的观念在作怪。
When the Party proposed the three-thirds system, some Party members in the Shanxi-Hebei-Henan Area resisted it, showing their neglect of democracy and the bad effect of the idea of “ruling the country by the party”.
最近虽有不少转变,但彻底纠正这种错误观念,还需要一个教育与斗争的过程。
Although there has been considerable change in this regard, education and struggle are still needed to discard this erroneous idea entirely.
几年来,“以党治国”的思想曾经统治了某些区域,甚至有些区域的领导同志还长期存在着这种顽固的思想。
In the past few years the idea of “ruling the country by the party” has become prevalent in some areas, and some leading comrades have held to this mistaken idea for a long time,
它所造成的恶果也不小,主要表现为:第一,这些同志误解了党的优势,以为党员包办就是绝对优势,不了解真正的优势要表现在群众拥护上。
bringing about the following disastrous consequences: First, these comrades misunderstand the leading role played by the Party, believing that to play such a role, Party members should monopolize everything; they fail to see that to truly play such a role, the Party must have the support of the masses.
“一二九”北平学生运动时,宋哲元用了自己的权力――军队、监狱、警察、大刀、水龙去对付革命的学生,试问我们能说当时的优势是在宋哲元手上吗?
During the December 9th Student Movement in Beiping, Song Zheyuan suppressed the revolutionary students with his power -- the army, prison, police, broadsword and water cannon.
Can we say that superiority lay with Song Zheyuan?”
过去我们有些高唱优势的同志,认为共产党员占多数了,天下是我们的了,因而可以为所欲为了,于是许多过左的错误由之而生,中间分子对我不满,进步分子非常不安。
In the past some comrades who often talked glibly about superiority believed that since Party members constituted the majority in the organs of political power and won the whole country, they could do whatever they liked.
Consequently, they made so many ultra-Left mistakes that the middle sections of society became displeased with us, the progressives were worried about us, and the masses complained about the Party.
第二,这些同志误解了党的领导,把党的领导解释为“党权高于一切”,遇事干涉政府工作,随便改变上级政府法令;不经过行政手续,随便调动在政权中工作的干部;有些地方没有党的通知,政府法令行不通,形成政权系统中的混乱现象。
Second, these comrades misunderstand Party leadership, believing that “Party leadership is above everything else”.
They interfere in government work, change at will decrees promulgated by the government at a higher level, and transfer cadres who work in organs of political power without going through administrative procedures.
The authorities in some places have refused to carry out government decrees without Party notification, which led to confusion in the organs of political power.
甚有把“党权高于一切”发展成为“党员高于一切”者,党员可以为非作歹,党员犯法可以宽恕。
Some Party members have gone a step further, taking “Party leadership is above everything else” to mean “Party members are above everything else” and believing that Party members can do evil and that the ones who have violated the law can be forgiven.
结果非党干部称党为“最高当局”(这是最严酷的讽刺,不幸竟有人闻之沾沾自喜!),
As a result, non-Party cadres regard the Party as “the supreme authority”. (This is indeed a bitter irony.
Yet, unfortunately, some of our Party members pride themselves on it.)
有的消极不敢讲话,有的脱离我们以至反对我们,进步分子则反为我忧虑。
Some of them have become passive and dare not speak out and others are breaking away from us and even rising in opposition to us, while the progressives are deeply worried about us.
结果群众认为政府是不中用的,一切要决定于共产党。
This has given the masses the impression that the government is incompetent and that it is the Communist Party that has the final say in everything,
于是要钱的是共产党,要粮的是共产党,政府一切法令都是共产党的法令,政府一切错误都是共产党的错误,政府没有威信,党也脱离了群众。
that the Party levies grain and other taxes, formulates all the decrees for the government and is responsible for all the mistakes made by the government.
Hence, the government is not respected by the masses and the Party has alienated itself from them.
结果党的各级指导机关日趋麻木,不细心地去研究政策,忙于事务上的干涉政权,放松了政治领导。
Under such circumstances the Party's guidance organs at various levels have become increasingly insensitive, failing to study policies carefully, and busying themselves only with interfering in the day-to-day work of the government, thus relaxing political leadership.
结果党员“因党而骄”,在政权中工作的党员自高自大,盛气凌人,自以为是,看不起非党员,自己可以不守法,不遵守政权的纪律和秩序。
Party members become conceited simply because they are Party members.
Those working in the government are arrogant and overbearing, always considering themselves to be in the right, looking down on non-Party people, and believing that they can break the law, violate government standards of discipline and undermine work order at will.
甚有少数党员自成一帮,消极怠工,贪污腐化,互相包庇。
A small number of Party members have even ganged up, becoming lax in their duties and degenerate and trying to protect each other.
于是投机分子混入党内,从各方面来破坏党。
As a consequence, careerists have wormed their way into the Party in an attempt to destroy it in various fields of endeavour.
几年来,我们在这方面是吃了不少亏的。
Over the past few years we have suffered a great deal in this regard.
第三,这些同志尚简单避复杂,主要是他们自己不相信自己的主张正确,怕见人,怕通不过,以为一切问题只要党员占多数,一举手万事皆迎刃而解。
Third, these comrades always resort to simple methods to solve complicated problems.
This is primarily because they lack faith in the correctness of their own positions and are afraid that people outside the Party would not agree with them.
It seems to them that so long as Party members constitute the majority and agree with them by a show of hands, all problems can readily be solved.
殊不知这是麻痹党腐化党的使党脱离群众的最好办法。
As a matter of fact, this is the easiest way to paralyse and corrupt the Party and alienate the masses.
首先是关起门来决定复杂的政策问题,必然发生错误;其次是把非党干部、把群众看成任人摆弄的傀儡,必然脱离群众,引起群众的反对;再次是党和党员都会因此麻痹,失掉对于新事物的知觉,而逐渐腐朽。
First of all, policies formulated on complicated problems behind closed doors will certainly lead to mistakes.
Secondly, regarding non-Party cadres and the masses as puppets that can be manipulated by anybody will separate the Party from the masses and arouse their opposition.
Thirdly, in this way the Party and its members will become unaware of new things and gradually become corrupt.
民主政治的好处,正在于它能够及时反映各阶级各方面的意见,使我们能够正确地细心地去考虑问题决定问题;它能够使我们从群众的表现中去测验我党的政策是否正确,是否为群众所了解所拥护;它能够使我们对事物感觉灵敏,随时具有高度的警惕性;它能够使我们党得到群众的监督,克服党员堕落腐化的危险,及时发现投机分子以及破坏分子而清洗出党;它能在民主政治斗争中提高党员的斗争能力,使党更加接近群众,锻炼党使党成为群众的党。
The advantage of democracy lies in the following: It can help us promptly learn the opinions of people of various classes in every field of work, so that we can study them carefully and handle them correctly.
It makes it possible for us to verify with the masses whether the Party's policies are correct and whether these policies have been understood and supported.
It can sharpen our sensitivity so that we can always maintain a high degree of vigilance.
It can keep the Party under the supervision of the masses, so that Party members can avoid the danger of becoming degenerate and so that careerists and saboteurs can be uncovered and expelled from the Party before it is too late.
Finally, through the struggle for democracy, the Party members' fighting capacity can be increased, and the Party can draw closer to the masses and will become tempered as a Party of the masses.
总之,“以党治国”的国民党遗毒,是麻痹党、腐化党、破坏党、使党脱离群众的最有效的办法。
In short, the concept of “ruling the country by the party”, a result of the pernicious influence of the Kuomintang, could most effectively lull the Party into complacency, debase and destroy it, and separate it from the masses.
我们反对国民党以党治国的一党专政,我们尤要反对国民党的遗毒传播到我们党内来。
We oppose the one-party dictatorship of the Kuomintang, which is characterized by one party running the country.
We should especially prevent the pernicious influence of the Kuomintang from spreading to our Party.
党对政权是采取指导与监督政策
THE PARTY EMPLOYS THE POLICY OF GUIDANCE AND SUPERVISION TOWARDS THE GOVERNMENT