中国在历史上对世界有过贡献,但是长期停滞,发展很慢。
China made contributions to the world down through the ages, but for a long time conditions have been at a standstill in China and development has been slow.
现在是我们向世界先进国家学习的时候了。
Now it is time for us to learn from the advanced countries.
我们过去有一段时间,向先进国家学习先进的科学技术被叫作“崇洋媚外”。
For a certain period of time, learning advanced science and technology from the developed countries was criticized as“blindly worshiping foreign things”.
我们派了不少人出去看看,使更多的人知道世界是什么面貌。
Therefore, we have sent many people abroad to familiarize themselves with the outside world.
关起门来,固步自封,夜郎自大,是发达不起来的。
China cannot develop by closing its door, sticking to the beaten track and being self-complacent.
由于受林彪、“四人帮”的干扰,我们国家的发展耽误了十年。
Due to the interference of Lin Biao and the Gang of Four, China's development was held up for ten years.
六十年代前期我们同国际上科学技术水平有差距,但不很大,而这十几年来,世界有了突飞猛进的发展,差距就拉得很大了。
In the early 1960s, we were behind the developed countries in science and technology, but the gap was not so wide.
However, over the past dozen years, the gap has widened because the world has been developing with tremendous speed.
到本世纪末还有二十二年,二十二年以后,世界是什么面貌?
What will the world be like in 22 years at the end of the century?
包括你们在内的发达国家,在七十年代的基础上再向前发展二十二年,将是什么面貌?
What will those developed countries, including your country, be like after 22 years of further development based on the development of the 1970s?
我们的四个现代化,要在本世纪末达到你们现在的水平已不容易,要达到你们二十二年后的水平就更难了。
It will be quite difficult for us to realize the four modernizations so that we can reach your current level of development by the end of this century, let alone catch up with your country at that time.
所以,要实现四个现代化,就要善于学习,大量取得国际上的帮助。
Therefore, to achieve the four modernizations, we must be adapt at learning from other countries and we must obtain a great deal of foreign assistance.
要引进国际上的先进技术、先进装备,作为我们发展的起点。
As a starting point in our development, we should introduce advanced technology and equipment from the rest of the world.
你们问我们实行开放政策是否同过去的传统相违背。
You ask us whether it runs counter to our past traditions to implement the policy of opening to the outside world.
过去行之有效的东西,我们必须坚持,特别是根本制度,社会主义制度,社会主义公有制,那是不能动摇的。
We must stick to that which has proven to be effective, and in particular, to our basic systems, that is, the socialist system and socialist public ownership, and we must never waver in doing so.
我们引进先进技术,是为了发展生产力,提高人民生活水平,是有利于我们的社会主义国家和社会主义制度。
We will introduce advanced technology for the purpose of expanding our productive forces and improving the people's living standards.
This will benefit our socialist country and our socialist system.