如果不收回,就意味着中国政府是晚清政府,中国领导人是李鸿章!
It would mean that the present Chinese government was just like the government of the late Qing Dynasty and that the present Chinese leaders were just like Li Hongzhang!
我们等待了三十三年,再加上十五年,就是四十八年,我们是在人民充分信赖的基础上才能如此长期等待的。
We have waited for 33 years, and if we add another 15 years, that will make 48.
We are able to wait for such a long time because we enjoy the full confidence of the people.
我们可以再等一、二年宣布,但肯定不能拖延更长的时间了。
We can wait another year or two, but definitely not longer.
所以英国政府应该赞成中国的这个决策。
So the British government should support this policy decision.
中英两国应该合作,共同来处理好香港问题。
The Chinese and British governments should work together to handle the question of Hong Kong in a satisfactory manner.
香港继续保持繁荣,根本上取决于中国收回香港后,在中国的管辖之下,实行适合于香港的政策。
It depends fundamentally on applying policies suitable to Hong Kong, under Chinese administration after the recovery.
这些方针政策应该不仅是香港人民可以接受的,而且在香港的其他投资者首先是英国也能够接受,因为对他们也有好处。
These principles and policies should be acceptable not only to the people of Hong Kong but also to foreign investors, and first of all to Britain, because they will benefit them too.
我们希望中英两国政府就此进行友好的磋商,我们将非常高兴地听取英国政府对我们提出的建议。
We hope that the Chinese and British governments will engage in friendly consultations on this question, and we shall be glad to listen to suggestions put forward by the British government.
人们还议论香港外资撤走的问题。
People are also concerned about the possible withdrawal of foreign capital from Hong Kong.
至于说一旦中国宣布一九九七年要收回香港,香港就可能发生波动,我的看法是小波动不可避免,如果中英两国抱着合作的态度来解决这个问题,就能避免大的波动。
As to the assertion that once China declares its decision to recover Hong Kong in 1997 there will be disturbances there, I believe that while minor disturbances are inevitable, major ones can be avoided if China and Britain approach the question in a cooperative spirit.
我还要告诉夫人,中国政府在做出这个决策的时候,各种可能都估计到了。
I also want to tell Madam that when the Chinese government made this policy decision, it took all eventualities into account.
我担心的是今后十五年过渡时期如何过渡好,担心在这个时期中会出现很大的混乱,而且这些混乱是人为的。
What I am concerned about is how to make a smooth transition over the next 15 years.I am concerned that there may be major disturbances in this period, man-made disturbances.
前提是一九九七年中国收回香港,在这个基础上磋商解决今后十五年怎样过渡得好以及十五年以后香港怎么办的问题。
The prerequisite is the understanding that China will recover Hong Kong in 1997.
On this basis we should discuss how to carry out the transition successfully in the next 15 years and what to do in Hong Kong after the end of that period.
我们对香港问题的基本立场是明确的,这里主要有三个问题。
Our basic position on the question of Hong Kong is clear.
There are three major issues involved.
关于主权问题,中国在这个问题上没有回旋余地。
On the question of sovereignty, China has no room for manoeuvre.
坦率地讲,主权问题不是一个可以讨论的问题。
To be frank, the question is not open to discussion.
现在时机已经成熟了,应该明确肯定:一九九七年中国将收回香港。
The time is ripe for making it unequivocally clear that China will recover Hong Kong in 1997.
中国和英国就是在这个前提下来进行谈判,商讨解决香港问题的方式和办法。
It must be on that understanding that China and the United Kingdom hold talks on the ways and means of settling the Hong Kong question.
如果十五年后还不收回,人民就没有理由信任我们,任何中国政府都应该下野,自动退出政治舞台,没有别的选择。
But if we failed to recover Hong Kong in 15 years, the people would no longer have reason to trust us, and any Chinese government would have no alternative but to step down and voluntarily leave the political stage.
所以,现在,当然不是今天,但也不迟于一、二年的时间,中国就要正式宣布收回香港这个决策。
Therefore, at this time -- I don't mean today, of course, but in no more than one or two years -- China will officially announce its decision to recover Hong Kong.
中国宣布这个决策,从大的方面来讲,对英国也是有利的,因为这意味着届时英国将彻底地结束殖民统治时代,在世界公论面前会得到好评。
In a broad sense, China's announcement of this policy decision will be beneficial to Britain too, because it will mean that 1997 will mark the end of the era of British colonial rule, and that will be welcomed by world public opinion.
所以,我们在宣布一九九七年收回香港的同时,还要宣布一九九七年后香港所实行的制度和政策。
Therefore, when we announce our decision to recover Hong Kong in 1997, we should at the same time announce the systems and policies that will be applied there after that date.
我们还考虑了我们不愿意考虑的一个问题,就是如果在十五年的过渡时期内香港发生严重的波动,怎么办?
We even considered the possibility of something we would hate to see happen -- that is, we considered what we should do if serious disturbances occurred in Hong Kong during the 15-year transition period.The Chinese government would then be compelled to reconsider the timing and manner of the recovery.
那时,中国政府将被迫不得不对收回的时间和方式另作考虑。
We even considered the possibility of something we would hate to see happen -- that is, we considered what we should do if serious disturbances occurred in Hong Kong during the 15-year transition period.The Chinese government would then be compelled to reconsider the timing and manner of the recovery.