中央提出了把全党工作的重心转到实现四个现代化上来的根本指导方针,解决了过去遗留下来的一系列重大问题,必将使全党、全军和全国各族人民提高斗志,增强信心,加强团结。
The Central Committee has put forward the fundamental guiding principle of shifting the focus of all Party work to the four modernizations and has solved a host of important problems inherited from the past.
This will surely strengthen the determination, confidence and unity of the Party, the army and the people of all of China's nationalities.
现在,我们可以有把握地说,全党、全军和全国各族人民在党中央的正确领导下,在新的长征中,一定会不断取得新的胜利。
Now we can be certain that under the correct leadership of the Central Committee, the Party, army and people will achieve victory after victory in our new Long March.
这次会议开得很好,很成功,在党的历史上有重要意义。
The present conference has been very successful and will have an important place in our Party's history.
我们党多年以来没有开过这样的会了,这一次恢复和发扬了党的民主传统,开得生动活泼。
We have not held one like it for many years.
There has been lively debate here and the Party's democratic tradition has been revived and carried forward.
我们要把这种风气扩大到全党、全军和全国各族人民中去。
We should spread this style of work to the whole Party, army and people.
这次会议讨论和解决了许多有关党和国家命运的重大问题。
At this conference we have discussed and resolved many major issues concerning the destinies of our Party and state.
大家敞开思想,畅所欲言,敢于讲心里话,讲实在话。
The participants have spoken their minds freely and fully and have boldly aired their honest opinions.
大家能够积极地开展批评,包括对中央工作的批评,把意见摆在桌面上。
They have laid problems on the table and have felt free to criticize things, including the work of the Central Committee.
一些同志也程度不同地进行了自我批评。
Some comrades have criticized themselves to varying degrees.
这些都是党内生活的伟大进步,对于党和人民的事业将起巨大的促进作用。
All this represents marked progress in our inner-Party life and will give a big impetus to the cause of our Party and people.
今天,我主要讲一个问题,就是解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看。
Today, I mainly want to discuss one question, namely, how to emancipate our minds, use our heads, seek truth from facts and unite as one in looking to the future.
一 解放思想是当前的 一个重大政治问题
I.
EMANCIPATING THE MIND IS A VITAL POLITICAL TASK
解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看,首先是解放思想。
When it comes to emancipating our minds, using our heads, seeking truth from facts and uniting as one in looking to the future, the primary task is to emancipate our minds.
只有思想解放了,我们才能正确地以马列主义、毛泽东思想为指导,解决过去遗留的问题,解决新出现的一系列问题,正确地改革同生产力迅速发展不相适应的生产关系和上层建筑,根据我国的实际情况,确定实现四个现代化的具体道路、方针、方法和措施。
Only then can we, guided as we should be by Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, find correct solutions to the emerging as well as inherited problems, fruitfully reform those aspects of the relations of production and of the superstructure that do not correspond with the rapid development of our productive forces, and chart the specific course and formulate the specific policies, methods and measures needed to achieve the four modernizations under our actual conditions.
在我们的干部特别是领导干部中间,解放思想这个问题并没有完全解决。
The emancipation of minds has not been completely achieved among our cadres, particularly our leading cadres.
不少同志的思想还很不解放,脑筋还没有开动起来,也可以说,还处在僵化或半僵化的状态。
Indeed, many comrades have not yet set their brains going; in other words, their ideas remain rigid or partly so.
这并不是因为他们不是好同志。
That isn't because they are not good comrades.
一是因为十多年来,林彪、“四人帮”大搞禁区、禁令,制造迷信,把人们的思想封闭在他们假马克思主义的禁锢圈内,不准越雷池一步。
First, it is because during the past dozen years Lin Biao and the Gang of Four set up ideological taboos or “forbidden zones” and preached blind faith to confine people's minds within the framework of their phoney Marxism.
No one was allowed to go beyond the limits they prescribed;
在这种情况下,一些人就只好不去开动脑筋,不去想问题了。
In this situation, some people found it safer to stop using their heads and thinking questions over.
二是因为民主集中制受到破坏,党内确实存在权力过分集中的官僚主义。
Second, it is because democratic centralism was undermined and the Party was afflicted with bureaucratism resulting from, among other things, over-concentration of power.
这种官僚主义常常以“党的领导”、“党的指示”、“党的利益”、“党的纪律”的面貌出现,这是真正的管、卡、压。
This kind of bureaucratism often masquerades as “Party leadership”, “Party directives”, “Party interests”and “Party discipline”, but actually it is designed to control people, hold them in check and oppress them.
许多重大问题往往是一两个人说了算,别人只能奉命行事。
At that time many important issues were often decided by one or two persons.
The others could only do what those few ordered.
这样,大家就什么问题都用不着思考了。
That being so, there wasn't much point in thinking things out for yourself.
三是因为是非功过不清,赏罚不明,干和不干一个样,甚至干得好的反而受打击,什么事不干的,四平八稳的,却成了“不倒翁”。
Third, it is because no clear distinction was made between right and wrong or between merit and demerit, and because rewards and penalties were not meted out as deserved.
No distinction was made between those who worked well and those who didn't.
In some cases, even people who worked well were attacked while those who did nothing or just played it safe weathered every storm.